Ik ben Epica aan het luisteren en ik wordt steeds nieuwsgieriger naar de betekenis van de stukjes latijn die erin zitten. Ik kan zelf niet alles vertalen, dus ik dacht, als er misschien een liefhebber die graag stukken latijn vertaalt op dit forum is, dan is dat weer mooi meegenomen.
Mijn eigen latijn is niet goed genoeg om dit te vertalen, vooral omdat ik de helft van de woorden niet ken en omdat ik mijn woordenboek kwijt ben...en ik ben te lui om heel erg diep in mijn hoofd te gaan graven naar de betekenis
Mijn docente had het denk ik graag vertaald, maar ik ga haar in de vakantie niet lastigvallen
O nate vulnerate (dit kan ik nog wel: O verwonde zoon)
Cito veni ad me (kom snel naar me toe)
Te amplectar et vulnera tua lingam ( gestuntel met coniunctivus, en volgens mij klopt er iets niet in de zin)
Utinam te haberem, mea amor caelestis
(Had ik je maar, mijn hemelse liefde)
Maar dit is dus het deel waar het mij eigenlijk om gaat:
Sanguis meus tibi non iam perbibendus sit
macula aeternitatis
Numquam detergenda
Quisnam surget et deteget
Imaginem veritatis?
(...)
O servator, sempiterne, te grati coluimus, Odor atrox quo nos superfundis intolerabilis est