Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   [Vertalen] zin (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=974833)

Saarah 06-10-2004 14:31

[Vertalen] zin
 
Hey,
Kunnen jullie deze zin vertalen? Misschien is hij niet echt moeilijk, maar ik ben maar een eenvoudig 3dejaartje :p. (Hij komt uit de tekst 'E vita Gaii Julii Caesaris'.

Aero alieno saepissime opprimebatur, nec tamen ab effusissima largitate umquam abstinebat, adeo ut ipse diceret sibi opus esse milies sestertio, ut nondum quicquam haberet.

Er staan een paar woorden al vertaald:
Aes alienum: schuld
Effusus: kwistig
Largitas: vrijgevigheid
Milies: 1000 keer
Sestertium: 100.000 sesterties

Al bedankt :)

Sarah

innogen 06-10-2004 20:37

kzou het zo niet weten en ben te lam om het te gaan vertalen.
sorry :p

misschien dat op latijnengrieks.nl iets staat? als die site nog bestaat..

Mutant_oud 07-10-2004 08:16

En weer liggen mijn schriften thuis. Ik zou ze eens moeten gaan herlezen, maar ik ga niet uit mijn hoofd vertalen, daar vertrouw ik mijn Latijn niet meer genoeg voor ^^

tigertje 07-10-2004 13:42

het is zoiets van:

Hij werd zeer vaak overweldigd door schuld, niet zo dat hij zich ooit belette door zijn zeer kwistige vrijgeveigheid, zozeer dat hij zelf zei dat hij 1000 keer 100000 seserties nodig had, opdat iemand het nog niet had.

zoiets geloof ik
kunnen wel fouten inzitten dat komt omdat ik al een half jaar geen Latijn heb gehad( pas weer de volgende periode)

maar het lijkt er denk ik op.

Saarah 07-10-2004 18:20

Hmm, oké. Morgen/maandag krijgen we de vertaling dus ik ben benieuwd ;)

In ieder geval bedankt iedereen!

Mutant_oud 08-10-2004 09:01

Dus ik hoef vanavond niet te gaan zoeken? :)

Dynamico 12-10-2004 16:24

Citaat:

lord tiger schreef op 07-10-2004 @ 14:42 :
Hij werd zeer vaak overweldigd door schuld, niet zo dat hij zich ooit belette door zijn zeer kwistige vrijgeveigheid, zozeer dat hij zelf zei dat hij 1000 keer 100000 seserties nodig had, opdat iemand het nog niet had.
Ik zou hem zo doen:

Hij werd zeer vaak in het nauw gebracht door schuld, en toch onthield hij zich niet van kwistige vrijgevigheid, zózeer, dat hij zelf zei dat hij 1000 maal 100.000 sestertiën nodig had (lett: dat 1000 maal 100.000 sestertiën nodig waren voor hem), dat (of misschien: hoewel) nog niemand het had.

Paar luttele dingetjes. :)
En behoorlijk overbodig, omdat de topicstarter de vertaling al heeft, maar ik kon het niet laten. :o

tigertje 17-10-2004 11:55

tis wel beter zo, het loopt beter

maar ik zit er nog niet echt in komt nog wel als ik weer latijn krijg
een half jaar is langer dan je denkt vooral als er een vakantie tussen zit

Saarah 19-10-2004 18:56

Mja ik ben een beetje laat :bloos:, maar we hebben hem op deze manier vertaald):
Hij zat zeer vaak diep in de schulden, en dan nog bleef hij het geld kwistig uitgeven. Hijzelf zei dat hij 100 miljoen sestertsen nodig had om dan nog niks over te houden.

willemiserniet 19-10-2004 19:01

Citaat:

Dynamico schreef op 12-10-2004 @ 17:24 :
Ik zou hem zo doen:

Hij werd zeer vaak in het nauw gebracht door schuld, en toch onthield hij zich niet van kwistige vrijgevigheid, zózeer, dat hij zelf zei dat hij 1000 maal 100.000 sestertiën nodig had (lett: dat 1000 maal 100.000 sestertiën nodig waren voor hem), dat (of misschien: hoewel) nog niemand het had.

Paar luttele dingetjes. :)
En behoorlijk overbodig, omdat de topicstarter de vertaling al heeft, maar ik kon het niet laten. :o


ik sluit me hier bij aan

rubenrtv 12-11-2004 14:20

TS heeft nu een beetje een makkelijke vertaling

rubensteffie 16-11-2004 16:08

Citaat:

xxxSarahkexxx schreef op 06-10-2004 @ 19:31 :
Hey,
Kunnen jullie deze zin vertalen? Misschien is hij niet echt moeilijk, maar ik ben maar een eenvoudig 3dejaartje :p. (Hij komt uit de tekst 'E vita Gaii Julii Caesaris'.

Aero alieno saepissime opprimebatur, nec tamen ab effusissima largitate umquam abstinebat, adeo ut ipse diceret sibi opus esse milies sestertio, ut nondum quicquam haberet.

Er staan een paar woorden al vertaald:
Aes alienum: schuld
Effusus: kwistig
Largitas: vrijgevigheid
Milies: 1000 keer
Sestertium: 100.000 sesterties

Al bedankt :)

Sarah

Sorry 2e jaars en ik zal het maar niet gaan proberen anders...

Dynamico 16-11-2004 19:31

Citaat:

xxxSarahkexxx schreef op 19-10-2004 @ 19:56 :
Mja ik ben een beetje laat :bloos:, maar we hebben hem op deze manier vertaald):
Hij zat zeer vaak diep in de schulden, en dan nog bleef hij het geld kwistig uitgeven. Hijzelf zei dat hij 100 miljoen sestertsen nodig had om dan nog niks over te houden.

Dat is meer een strekking dan een vertaling. :p

Athina 12-11-2011 15:42

Citaat:

Saarah schreef: (Bericht 13513409)
Hey,
Kunnen jullie deze zin vertalen? Misschien is hij niet echt moeilijk, maar ik ben maar een eenvoudig 3dejaartje :p. (Hij komt uit de tekst 'E vita Gaii Julii Caesaris'.

Aero alieno saepissime opprimebatur, nec tamen ab effusissima largitate umquam abstinebat, adeo ut ipse diceret sibi opus esse milies sestertio, ut nondum quicquam haberet.

Er staan een paar woorden al vertaald:
Aes alienum: schuld
Effusus: kwistig
Largitas: vrijgevigheid
Milies: 1000 keer
Sestertium: 100.000 sesterties

Al bedankt :)

Sarah

Zeer vaak werd hij onderdrukt door zijn schulden, maar toch kon hij niet ophouden met zijn kwistige vrijgevigheid, zodanig dat hij zelfs zei dat hij wel honderd miljoen sestertieën nodig had om nog iets te hebben.

mathfreak 12-11-2011 18:06

@Athina: Dit is een topic van 7 jaar oud.

Andijvie 13-11-2011 11:40

Citaat:

mathfreak schreef: (Bericht 32090885)
@Athina: Dit is een topic van 7 jaar oud.

Inderdaad, vandaar dus een slotje :)


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 10:28.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.