![]() |
[Vertalen] zin
Hey,
Kunnen jullie deze zin vertalen? Misschien is hij niet echt moeilijk, maar ik ben maar een eenvoudig 3dejaartje :p. (Hij komt uit de tekst 'E vita Gaii Julii Caesaris'. Aero alieno saepissime opprimebatur, nec tamen ab effusissima largitate umquam abstinebat, adeo ut ipse diceret sibi opus esse milies sestertio, ut nondum quicquam haberet. Er staan een paar woorden al vertaald: Aes alienum: schuld Effusus: kwistig Largitas: vrijgevigheid Milies: 1000 keer Sestertium: 100.000 sesterties Al bedankt :) Sarah |
kzou het zo niet weten en ben te lam om het te gaan vertalen.
sorry :p misschien dat op latijnengrieks.nl iets staat? als die site nog bestaat.. |
En weer liggen mijn schriften thuis. Ik zou ze eens moeten gaan herlezen, maar ik ga niet uit mijn hoofd vertalen, daar vertrouw ik mijn Latijn niet meer genoeg voor ^^
|
het is zoiets van:
Hij werd zeer vaak overweldigd door schuld, niet zo dat hij zich ooit belette door zijn zeer kwistige vrijgeveigheid, zozeer dat hij zelf zei dat hij 1000 keer 100000 seserties nodig had, opdat iemand het nog niet had. zoiets geloof ik kunnen wel fouten inzitten dat komt omdat ik al een half jaar geen Latijn heb gehad( pas weer de volgende periode) maar het lijkt er denk ik op. |
Hmm, oké. Morgen/maandag krijgen we de vertaling dus ik ben benieuwd ;)
In ieder geval bedankt iedereen! |
Dus ik hoef vanavond niet te gaan zoeken? :)
|
Citaat:
Hij werd zeer vaak in het nauw gebracht door schuld, en toch onthield hij zich niet van kwistige vrijgevigheid, zózeer, dat hij zelf zei dat hij 1000 maal 100.000 sestertiën nodig had (lett: dat 1000 maal 100.000 sestertiën nodig waren voor hem), dat (of misschien: hoewel) nog niemand het had. Paar luttele dingetjes. :) En behoorlijk overbodig, omdat de topicstarter de vertaling al heeft, maar ik kon het niet laten. :o |
tis wel beter zo, het loopt beter
maar ik zit er nog niet echt in komt nog wel als ik weer latijn krijg een half jaar is langer dan je denkt vooral als er een vakantie tussen zit |
Mja ik ben een beetje laat :bloos:, maar we hebben hem op deze manier vertaald):
Hij zat zeer vaak diep in de schulden, en dan nog bleef hij het geld kwistig uitgeven. Hijzelf zei dat hij 100 miljoen sestertsen nodig had om dan nog niks over te houden. |
Citaat:
ik sluit me hier bij aan |
TS heeft nu een beetje een makkelijke vertaling
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
|
@Athina: Dit is een topic van 7 jaar oud.
|
Citaat:
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 10:28. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.