Hallo,
in de proefvertaling van dit examen:
http://www.digischool.nl/kt/ce-archf/97-L-1-t.pdf (tekst 6) berichtten (referunt, r. 5) de Tarentijnse jongemannen een aantal zaken aan Hannibal. Dat gaat gepaard met een hoop A.c.I.'s. Ik begrijp alles prima, behalve het volgende:
regel 7- si castra conspecta a Tarento sint,
haud ullam intercessuram moram
Intercessuram is toch een participium futuri? Dat mag je dan toch niet zomaar vertalen met "
dat het niet lang meer zou duren.."? Want dan moet er toch een vorm van esse bij staan? Zonder vorm van esse betekent het toch "het niet lang meer duren zullend"..?
Alvast bedankt!