Advertentie | |
|
![]() |
|
Verwijderd
|
Je bedoelt de fonetische spelling van die woorden?
zo ja: http://nl.wikipedia.org/wiki/Fonetisch_alfabet Laatst gewijzigd op 10-10-2007 om 15:11. |
![]() |
||
Citaat:
__________________
Montaigne: ''Que sais-je?''
|
![]() |
|
Verwijderd
|
Oh, ik had er een beetje iets anders van gemaakt. Ik had [m͡ui.lək] en [mɪs.ɣɪn], maar goed, ik heb het ook maar zelf moeten opzoeken in een reader, en heb (nog) geen uitleg gehad.
Maar het is heel lastig, want hoe kun je nou controleren dat je de juiste uitspraak overzet naar schrift. Ik bedoel, is het niet zo dat mensen met een zachte g iets heel anders kunnen overzetten dan mensen met een 'normale' g? Ik vind het ook wel leuk want het is een beetje puzzelen, maar die eerste zin die ik moest maken zal wel compleet fout zijn. Ik snap sowieso bar weinig van al die tekentjes die je ervoor/erachter moet zetten. Zo had ik bv: vertalen = [ʋɛʁ.ʈaː.lən] komt = [kɔmʈ] uit = [œʏt] andere [an.də.rə] Hmm, of sla ik nu de plank volledig mis? ![]() |
![]() |
|||
Citaat:
Ik had het over het standaardnederlands en het standaardnederlands wordt elke /e/ of /ɛ/ als schwa [ə] gerealizeerd indien die klinker niet beklemtoont is. Regionale varianten bestaan zeker, maar transcripties worden niet gebaseerd op hoe jij denkt dat "veel mensen deze klank uitspreken". Ze worden gebaseerd op de standaarduitspraak, tenzij deze transcriptie 1) fonemisch is of 2) er een regionale variant gespecifiëerd wordt. Citaat:
1) elke /e/ of /ɛ/ die niet beklemtoond is wordt uitgesproken als een schwa [ə]. Het is dus niet [ʋɛʁ.ʈaː.lən] maar [ʋəʁ.'taː.lən]. Nuja, ik ben Vlaams dus ik kan niet met 100% zekerheid zeggen hoe een Nederlander dat woord zou uitspreken. 2) De [ʈ] is een retroflex en het Nederlands heeft absoluut geen retroflexen. Tenzij jouw idiolect een vreemde manier heeft om de /t/ uit te spreken... 3) Het standaardnederlands heeft geen tweeklank [͡ui] naar mijn weten. 4) Ik denk niet dat de [ɣ] gebruikt wordt in het woord "misschien" en zeker niet in Nederlands (dus het accent in het land Nederland, in contrast met het Vlaamse accent), waar de meeste [ɣ] klanken een [x] worden (met andere woorden, de [ɣ] wordt vaak stemloos in het Nederlands Nederlands). 5) De [ɪ] is de klank als in het woord "in". De <ie> in het woord "misschien" is, naar mijn weten, de klank [i] als in het woord "riet". Het apostrof " ' " en het punt " . " worden respectievelijk gebruikt om aan te duiden dat de volgende lettergreep beklemtoond is en om lettergrepen van elkaar te scheiden. Laatst gewijzigd op 10-10-2007 om 17:26. |
![]() |
|||
Verwijderd
|
Citaat:
Ik kwam btw met [mɪs.'sχi:n], maar goed ik heb er geen verstand van. :p Citaat:
|
![]() |
|||
Verwijderd
|
Citaat:
Citaat:
|
![]() |
||||
Citaat:
Citaat:
Citaat:
|
![]() |
||
Citaat:
Sorry, het is inderdaad offtopic, ik wou dat ik ontopic kon zijn ![]()
__________________
Het werkelijke leven is een veel oppervlakkiger gedoe dan men zichzelf bekennen wil. (T. Thijssen)
|
![]() |
|||
Verwijderd
|
Citaat:
Citaat:
Oftewel, die [χ] bestaat wel in het Standaardnederlands maar niet in het 'Standaardvlaams' ![]() |
![]() |
|||
Citaat:
Citaat:
__________________
Montaigne: ''Que sais-je?''
|
![]() |
||||
Verwijderd
|
Citaat:
![]() ![]() Citaat:
![]() Citaat:
![]() |
![]() |
||
Citaat:
De klank [ y ] is, in het IPA, dezelfde klank als in in het woord fuut. De klank [ ø ] is, in het IPA, dezelfde klank als in het woord keuken. De klank [ u ] is, in het IPA, dezelfde klank als in het woord boek. De klank [ œ ] is, in het IPA, de eerste klank van de tweeklank ui. Let wel dat in bepaalde regio's, zoals Vlaanderen, die tweeklank gewoonweg [ œ ] wordt. De klank [ ʏ ] is, in het IPA, dezelfde klank als in het woord put. Om terug te komen op je argument dat sommige mensen de <ij> als in het suffix -lijk als [ ʏ ] uitspreken: dat is inderdaad zo; ik ken een aantal mensen die -lijk met een [ ʏ ] uitspreken. Dan rest de TS enkel nog te besluiten of de gewenste transcriptie een bepaalde variant hoort te zijn of de standaarduitspraak. |
![]() |
||
Verwijderd
|
Citaat:
|
![]() |
||
Citaat:
![]()
__________________
Het werkelijke leven is een veel oppervlakkiger gedoe dan men zichzelf bekennen wil. (T. Thijssen)
|
![]() |
||
Citaat:
De /ʏ/ is in feite de korte versie van /y/ in het Nederlands, zoals de /ɔ/ de korte versie van de /o/ is en de /ɛ/ de korte versie van de /e/ is. |
Advertentie |
|
![]() |
||
Verwijderd
|
Citaat:
|
Advertentie |
|
![]() |
Topictools | Zoek in deze topic |
|
|
![]() |
||||
Forum | Topic | Reacties | Laatste bericht | |
De Kantine |
L'ennuyeux destin d'Amelie Poulain (saai) #219 Cherry Springs | 500 | 27-05-2008 15:02 | |
De Kantine |
The conversaaition. #201 Swlabr | 503 | 11-05-2008 20:42 | |
Huiswerkvragen: Exacte vakken |
S-fase wired | 6 | 11-10-2006 07:33 | |
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen |
Brief uit de tweedewereldoorlog! Field | 44 | 26-06-2001 16:44 |