HIeronder volgt de vertaling, je moet zelf even kijken naar de woorden die er onder staan, welke verteling je het mooiste vind passen. Ik hoop dat je er wat aan hebt. Maar ik kon niet alles letterlijk vertalen (ik wist niet of dat de bedoeling was) maar ik heb het redelijk vrij vertaalt en ik hoop dat je het stukje nu snapt. Je moet wel even naar de spelling kijken bij de vertaling, want daar ben ik niet zo goed in. Laat even weten of je er wat aan hebt, en kun je misschien zeggen waar het stukje uit komt? Dankje, veel sux-6 verder!
De tekst zegt: Een vrouw zo gelieft dat van een keer stoppen met dichten een geweeklaag nog groter dan alle jammerende/treurende vrouwen ontstond; dat een hele wereld van geweeklaag oprees in welke alle natuur opnieuw verschijnt: bos en vallei/dal, weg en dorp, veld en stroom/riviertje en dier; alle rond deze treurende wereld, even as (ik weet niet hoe je dat zegt in het Nederlans) rond de andere aarde, een zon er omheen draaiend en een stille met sterren gevulde hemel, met zijn eigen misvormde sterren --- zo gelieft was ze.
Lyre = lier = de ~ aan de wilgen hangen = ophouden met dichten
Lament = ww (be)treuren/jammeren/lamenteren
Lament = znw = geweeklaag, gejammer
Re- = weer, her-, terug, opnieuw
Difigure = misvormen, bederven, ontsieren
KizZ mArceLlA!!!
|