Ik schrijf een franse tekst over de belangen van liefde in ons leven, ik heb hierbij enkele woorden en uitdrukkingen moeten opzoeken maar bij sommige werd het me niet duidelijk, of begreep ik het gebruik niet zo zeer; Kan iemand mij misschien weer verder op weg helpen?
1. Ik wil een onderscheid maken tussen liefde, verliefdheid en échte liefde. Hoe vertaal ik dan 'echte liefde'? Door vrai amour?
als in:
On ne peut pas dire déjà que c'est vrai amour. Als ik uitga van wat er in mijn woordenboek staat zou het juist zijn maar het klinkt me niet soepel ofzo...
2. Ik twijfel aan de volgende vertaling: 'maar ik denk echter van wel' vrij vertaald wordt:
'Mais je suppose cependant que si' Wat denken jullie?
3. Is de vertaling van 'elkaar beiden steunen' in
soutenir mutuellement juist? Of bruikbaar of is het een niet-bruikbare uitdrukking?
4. 'Dit zijn enkele gevoelens die ik oprecht neerschrijf'
heb ik nog niet vertaald maar ik zou het doen in: Ce sont quelques sentiments que
j'écris sincère . (ik twijfel vooral over het laatste woord..)
5. Hoe zeg je dat iets veel meer is dan een enkel ding; ...
est beaucoup plus que? als in, l'amour est beaucoup plus qu'embrasser, l' amour est beaucoup plus qu'apparaître comme un paire...??
6. Hoe vertaal ik vrij:
Alle dingen die er toe leiden dat we over echte liefde mogen spreken, zijn ook die dingen die deze liefde zo mooi maken.
Ik hoop dat ik mijn vraag duidelijk genoeg heb gesteld en iemand zo lief wil zijn even mee te denken