Advertentie | |
|
![]() |
|
@linda85
het participe présent (ofwel het tegenwoordig deelwoord) van donner vertaal je met 'gevend' of 'gevende'. Dat kan beide. wat je zegt over de présent pluriel (tt mv) klopt. Hij bevat de nous, vous, ils en elles vormen de nous-vorm van de impérativ wordt vaak vertaald met 'laten we .....' etc. participe passé is het voltooid deelwoord. De passé compose is de voltooid verleden tijd. Maar: je mag 'j'ai donné' nooit vertalen met 'ik gaf'. Het is altijd 'ik heb gegeven'. Ik gaf = je donnais présent singulier klopt ook: deze bevat de je, tu, il, elle en on vorm |
![]() |
||
Citaat:
en mijn lerares frans zegt ook dat het mag. alleen moet je, als je 'ik gaf' naar het frans moet vertalen, opletten of je de imparfait of de passé composé moet gebruiken. Dan mag je niet klakkeloos de passé composé pakken, maar moet je kijken of je het kan vergelijken met het beschrijven van een foto (omgeving, situatie) of het beschrijven van een film (gebeurtenissen).
__________________
Ik ga links want ik moet rechts. En we gaan nog niet naar huis.
|
![]() |
||
Citaat:
De 'je' vorm is de gebiedende wijs bij iemand die je tutoyeert. De 'vous' vorm is de gebiedende wijs bij iemand die je met vous aanspreekt of wanneer het om meervoud gaat. En de 'nous' vorm is dus als je iets wil voorstellen: 'laten we...'
__________________
Ik ga links want ik moet rechts. En we gaan nog niet naar huis.
|
![]() |
||
![]() |
Citaat:
Bedankt voor jullie hulp ![]() |
![]() |
||
Citaat:
J'ai y été kan je niet vertalen met 'ik was daar' want dan zou je van een film een foto maken (om even in jouw vergelijking te blijven). J'y étais kan dus ook niet worden 'ik ben daar geweest' want dan zou je van een film een foto maken. |
Advertentie |
|
![]() |
Topictools | Zoek in deze topic |
|
|