De dingen die me als eerste opvielen:
Als een vlinder door de lucht,
Vlieg ik de wijde wereld rond.
Ik voel me vrij, ik voel me blij. --> vrij/blij maakt het wat cliché
Met deze vleugels op mijn rug.
triest zoals het is
Verander ik van vlinder naar een mug. --> deze zin loopt imo niet helemaal goed, vooral 'vlinder naar een mug'. ik zou er eerder van maken:
verwordt 't vlinder-zijn tot mug
Van lief naar kwaad en bezopen. --> bezopen lijkt hier alleen te staan vanwege 'kopen', en ook dat staat wat vreemd.
Mensen zien mij niet zoals ik ben
Ik wou dat ik mezelf terug kon kopen.
vlieg door ruziënde landen
en zie plekken waar er vrede is
Ik kijk
na bené --> 'na bené' past er imo niet bij, qua taalgebruik, bovendien is het sowieso 'benéé' geloof ik
mensen in het park
kinderen die spelen en bloemen die bloeien
Deze strofe past ook qua opbouw niet zo goed bij de rest, ik zou overwegen hem weg te laten.
als een mug die prikt in jouw gevoelens
geef ik jou een kus in gedachten
mensen met goede en slechte bedoelingen
als een
mensje die aandacht nodigt heeft --> een meisje dat aandacht nodig heeft.
haat ik soms alles wat jij bent
dan ben ik weer een lieve, kleine vlinder
vlieg met jou weer ons leven door
en is mijn angst al een stuk minder --> voor het ritme zou ik schrijven 'en is mijn angst al stukken minder'
ik ben weer schattig, vrolijk en klein
de rest van de week ben ik een kerksgezinder --> 'kerksgezinder' is imo, ook binnen de begrippen van dichterlijke vrijheid, een verschrikkelijk raar woord
Verder vind ik het niet slecht geschreven, de rode draad is goed en de boodschap duidelijk, maar ik vind dat het vlinder/mug concept wat te vaak terugkomt. Ik zou het nog wat meer uit proberen te diepen.