Advertentie | |
|
![]() |
|
![]() |
Jah, het gaat mij ook steeds meer opvallen. De ondertiteling klopt niet of vage vertalingen. Wist je dat ze per regel betaald worden? maar het schijnt wel heel moeilijk te zijn, kost veel tijd.
Ik heb er eens een artikel over gelezen, kheb um ook nog gevonden op internet ![]() "Door de druk op de tarieven zijn de ondertitelbedrijven gedwongen voor steeds minder geld ondertitels te leveren. Het gaat in de eerste plaats om het geld, dan pas een beetje om de kwaliteit. De afgeknepen ondertitelbedrijven zijn gedwongen op hun beurt de ondertitelvertalers af te knijpen, ze meer werk voor minder geld te laten doen. Ook bezuinigen ze almaar meer op het ooit zo intensieve eindredactiewerk." Hier ook nog: http://www.nvvs.nl/belang/ondertiteling2.htm over het ondertitelen en het tekort http://www.broadcasttext.nl/intervie...nkvanherk.html interview met een ondertitelaar(vaag woord ![]() |
![]() |
|
oke, ff mee zeiken:
zondag was ik dawson's creek aant kijken en ze waren allemaal verhalen aant vertellen. zo ook 'grams' oftewel Jen's oma. het is een vaste actrice in de serie. maar waarmee vertalen ze dan grams? met opa! Oke, superveel verschil is er niet, maar als je d'r toch heel vaak aan het woord hoort komen??!! En er speelt geen opa of volwassen vent die ook maar in die richting komt in de serie! Ik bedoel, het is niet erg, maar ze kijken niet eens meer of woorden wel in de serie passen. Ze vertalen veel te letterlijk.
__________________
Ik ga links want ik moet rechts. En we gaan nog niet naar huis.
|
![]() |
|
Verwijderd
|
Ik heb een hekel aan dingen als:
"You're stupid. S-T-U-P-I-D!" (dat het wordt gespeld) vertaling: "Jij ben dom. D ![]() Dat staat raar als je dan 5 letters hoort zeggen terwijl er 3 in de vertaling staan...Ik bedoel, laat het dan weg ofzo. Of nog een voorbeeldje: "Very irritating" wordt "Zeer irriterend" ![]() |
![]() |
|
![]() |
ondertiteling verneukt vaak de hele film. bij een engelse of duitse film hoeft er voor mij eigenlijk geen ondertitels bij. ik snap eigenlijk ook niet waarom ze dat nog steeds doen bij engelse films. ik bedoel...engels is de wereldtaal...dat spreekt als t goed is iedereen, en iedereen kan er wel wat van verstaan....toch? (ja kinderfilms ok. maar films voor 16+ 18+ moet kunnen toch?)
|
![]() |
||
Verwijderd
|
Citaat:
![]() |
![]() |
||
Citaat:
Ja dit viel me ook op ja!!!
__________________
Als ik later groot ben, trouw ik met kermit de kikker :p | Tel wat je hebt, niet wat je mist
|
![]() |
||
Verwijderd
|
Citaat:
Mh, het is toch ook iets van light sabers? Iig sabers. Dat zijn sabels... :\ Het valt wel mee met vertalen, omdat als je op bbc de ondertiteling aanzet, deze ook al anders is. Er wordt veel weggelaten omdat je het anders niet eens bij kan houden. |
![]() |
||
Citaat:
En ik vind dat kinderfilms gewoon nederlands gesproken moeten zijn, die kinderen kunnen gewoon geen Engels. Maar als je 12 jaar en 16 hebt (18 als je porno kijkt, ik weet niet of jij zo bent) dan moet het gewoon óf niet ondertiteld zijn, óf Engels ondertiteld. BTW: Nederlands ondertiteling op Nl 1, 2, 3: Teletekst 888 Engels ook 888 Duits 150. Dit geldt alleen op de niet-commerciele zenders. En soms niet, omdat het dan live is, het staat in de gids of het ondertiteld is of niet.
__________________
Mithhuanion; Poet and Writer
|
![]() |
||
Citaat:
En bij SW: In elke andere film is het lichtzwaarden, en opeens in aotc is het sabels. Is erg irritant. Trouwens, in epI zegt Quigon: "...and your a much wiser man than I am, I foresee you'll become a great Jedi-Knight." Ze vertalen: "...en je bent veel wijzer dan ik." ![]() ![]()
__________________
Mithhuanion; Poet and Writer
|
![]() |
|||
Citaat:
Citaat:
![]() Wat overigens zeer irritant is als die sukkels die ondertitelen namen niet goed spellen of gewoonweg verkeerd vertalen. Een keer bij Friends kwam er gewoon een "?" in de ondertitels voor omdat de ondertitelaar het niet kon verstaan.... ![]()
__________________
Mein Name ist Joachim von Hassel/Ich bin Pilot der Bundeswehr/und sende Ihnen aus meinem Flugzeug/den Funkspruch den niemand hört
|
![]() |
|
|
![]() |
||||
Forum | Topic | Reacties | Laatste bericht | |
Software & Hardware |
BSPlayer: geen beeld, soms geluid, wél ondertitels Verwijderd | 6 | 13-11-2009 15:51 | |
Software & Hardware |
[Software] ZoomPlayer: ondertitels verplaatsen Verwijderd | 9 | 09-11-2005 15:37 | |
Software & Hardware |
[dvd] ondertiteling potraviny | 5 | 17-03-2005 15:25 | |
Software & Hardware |
[SVCD] Ondertitels invoegen Kein Zurück | 8 | 19-03-2004 11:46 | |
Software & Hardware |
[gez] site voor ondertiteling van films. LamMuH_EiKoL | 13 | 11-09-2003 17:59 | |
Software & Hardware |
"Te snelle" ondertiteling? Junkfood Junkie | 3 | 01-09-2003 11:17 |