Misschien helpt het om je eraan te herinneren dat video in zijn passieve vorm vaak gebruikt wordt als koppelwerkwoord..? Dan weet je ook gelijk wat je met discedere moet doen.
Ja, de fout ligt inderdaad bij visa. Video is inderdaad 'zien', maar videor, de passieve variant ervan, betekent vrijwel altijd 'schijnen, lijken'. Dus in plaats van 'gezien zijnde...' moet je hier vertalen 'lijkend...'.