Registreer FAQ Berichten van vandaag


Ga terug   Scholieren.com forum / School & Studie / Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen
Reageren
 
Topictools Zoek in deze topic
Oud 16-10-2005, 12:22
lukas15
Avatar van lukas15
lukas15 is offline
Beste Forummers...

Aan een groep internationale studenten ga ik een uitleg geven over de geschiedenis van de Nederlandse muziek. Ik wil de liedteksten die ik vind graag vertalen naar het Engels.

My English is not that good, dus misschien kunnen jullie me suggesties geven:

He, he, hee

Chorus:
Kom van dat dak af, 'k waarschuw niet meer
Neeneeneeneeneenee, van dat dak af
'k Waarschuw niet meer
Kom van dat dak af, dat was de laatste keer

Jan Jansen zijn vrouw was een koorddanseres
Maar bij gebrek aan een touw klom ze op het bordes
Het eten werd koud en Jan Jansen werd heet
En in de straat weerklonk zijn kreet:

Chorus

Jan Jansen werd kwaad en zei aan is de boot
Kom van dat dak af of je gaat in de goot
Maar z'n vrouw schrok zich wild en was ten einde raad
Weer klonk het in de straat

Chorus

Yeah
Jan Jansen zijn vrouw was een koorddanseres
Maar bij gebrek aan een touw klom ze op het bordes
Het eten werd koud en Jan Jansen werd heet
En in de straat weerklonk zijn kreet

Chorus

Yeah van dat dak af
Oh, oh, oh, van dat dak af, van dat dak af
Hé kom van dat dak af, van dat dak af
'k Waarschuw niet meer
Kom eraf!

------------------------------------------------------------------------------------

He, he, hee

Chorus:
Come down that roof, I will not warn you again
No, no, no, no, no, no, down that roof
I will not warn you again
Come down that roof, that was the very last time

Jan Jansen his wife was a tightrope walker
Cause she had no rope, she climbed up on the steps
The food was getting cold and Jan Janssen was mad
In the streets resound his cry

Chorus

Jan Janssen was getting angry and said:
Come down that roof or you will be in gutter
But his wife was scared to death and at one’s wits’ end
Again it sounded in the street

Chorus

Yeah
Jan Jansen his wife was a tightrope walker
Cause she had no rope, she climbed up on the steps
The food was getting cold and Jan Janssen was getting hot
In the streets resound his cry

Chorus

Yeah down that roof
Oh, oh, oh, down that roof, down that roof
Hé come down that roof, down that roof
I will not warn you again
Come down!
Met citaat reageren
Advertentie
Oud 16-10-2005, 12:55
Verwijderd
in THE gutter
als je 'at one's wit's end' wilt gebruiken, wordt dat 'at her wit's end'.
Waarschijnlijk heb je dat opgezocht en letterlijk overgenomen.
Met citaat reageren
Oud 16-10-2005, 13:04
lukas15
Avatar van lukas15
lukas15 is offline
Citaat:
MetalliCat schreef op 16-10-2005 @ 13:55 :
in THE gutter
als je 'at one's wit's end' wilt gebruiken, wordt dat 'at her wit's end'.
Waarschijnlijk heb je dat opgezocht en letterlijk overgenomen.
Bedankt...ja...het woordenboek is heilig hier...heb je nog meer suggesties of klopt de rest (grammaticaal gezien) wel?
Met citaat reageren
Oud 16-10-2005, 13:05
Verwijderd
'I won't warn you again' lijkt me metrisch beter.
Met citaat reageren
Oud 16-10-2005, 13:44
Verwijderd
Volgens is-ie best ok verder hoor. Tis ook niet echt een moeilijke tekst ofzo.
Met citaat reageren
Oud 16-10-2005, 14:33
lukas15
Avatar van lukas15
lukas15 is offline
Niet echt he...en hoe moet ik nu in godsnaam gaan uitleggen wat dit nummer betekent?
Met citaat reageren
Oud 16-10-2005, 15:03
lukas15
Avatar van lukas15
lukas15 is offline
Jij bent zo wijs, dat zegt een kind
Jij bent zo grijs, dat zegt een kind
Jij bent getrouwd, dat zegt een kind
Jij bent al oud, dat zegt een kind

Dan denk je: Ja, een rimpel meer
Je wordt al echt een oude heer
Maar voor je denkt: Hoe moet dat nou?
Pakt ze je hand en lacht naar jou

Chorus:
De glimlach van een kind
Doet je beseffen dat je leeft
De glimlach van een kind
Dat nog een leven voor zich heeft
Dat leven is de moeite waard
Met soms wel wat verdriet
Maar met liefde, geluk en plezier in het verschiet

De glimlach van een kind
Dat met een trein speelt of een pop
Die glimlach maakt je blij
Daar kan geen feest meer tegenop
Wat geeft het of je ouder wordt
Dat maakt toch niks meer uit
Want je voelt je gelukkig al heb je geen duit

Chorus

La, la, la…

---------------------------------------------------------------

You are so wise, so says a child
You are so gray, so says a child
You are married, so says a child
You are already old, so says a child

Then you think: yes, a wrinkle more
You are really going to be an old gentlemen
But before you think: How do I have to do that?
She catches your hand and gives you a smile


The smile of a child
Makes you realise you are alive
De smile of a child
That has a whole life in front of him
Such a life is worth it
With a bit of sorrow sometimes
But with love, luck and joy in the offing

The smile of a child
That plays with a train or a doll
That smile makes you happy
No party can match that
Who cares if you are getting old
That doesn’t matter anymore
Cause you will be happy even if you haven’t got a penny

Chorus

La, la, la…

Is het iets?
Met citaat reageren
Oud 16-10-2005, 15:51
Aurora
Avatar van Aurora
Aurora is offline
Jan Jansen his wife = Jan Jansen's wife
Met citaat reageren
Oud 16-10-2005, 18:58
Verwijderd
behoorlijk letterlijk vertaald
Met citaat reageren
Oud 16-10-2005, 19:31
Verwijderd
Citaat:
Aurora schreef op 16-10-2005 @ 16:51 :
Jan Jansen his wife = Jan Jansen's wife
gezien de originele tekst is his wife beter, lijkt me.
Met citaat reageren
Oud 16-10-2005, 19:32
Verwijderd
Citaat:
lukas15 schreef op 16-10-2005 @ 16:03 :
You are already old zou ik veranderen, misschien already gewoon weglaten.

gives you a smile => smiles at you
you are really going to be old => you are becoming
offing () => doe dan iets van 'you have ... ahead of you'.

Laatst gewijzigd op 16-10-2005 om 19:35.
Met citaat reageren
Oud 16-10-2005, 21:35
lukas15
Avatar van lukas15
lukas15 is offline
Citaat:
White Trash schreef op 16-10-2005 @ 19:58 :
behoorlijk letterlijk vertaald
Als je zin hebt, heb ik hier nog dertien nummer liggen. En de twee in dit forum zou je ook mogen vertalen hoor. Prima plan.

LM
Met citaat reageren
Oud 16-10-2005, 21:36
lukas15
Avatar van lukas15
lukas15 is offline
Citaat:
MetalliCat schreef op 16-10-2005 @ 20:32 :
You are already old zou ik veranderen, misschien already gewoon weglaten.

gives you a smile => smiles at you
you are really going to be old => you are becoming
offing () => doe dan iets van 'you have ... ahead of you'.
Mijn dank is groot.
Met citaat reageren
Oud 17-10-2005, 11:51
gezweetwel
Avatar van gezweetwel
gezweetwel is offline
you are so wise, so says a child
zo zegt men dat eigenlijk niet; ==>
you are so wise, that's what a child says

Then you think: yes, a wrinkle more
==> then you think: yes, one more wrinkle (of: another wrinkle)

De smile of a child
That has a whole life in front of him
===> the smile of a child who still has a whole life in front of him

Over het algemeen loopt het ook niet zó lekker hoor
__________________
http://vreemdewereld.wordpress.com/
Met citaat reageren
Oud 17-10-2005, 12:59
Verwijderd
Ik vind het eigenlijk, in dit kader van een vertaalde songtekst, juist wel passend 'so says a child'.
Met citaat reageren
Oud 17-10-2005, 16:27
gezweetwel
Avatar van gezweetwel
gezweetwel is offline
Citaat:
MetalliCat schreef op 17-10-2005 @ 13:59 :
Ik vind het eigenlijk, in dit kader van een vertaalde songtekst, juist wel passend 'so says a child'.
waarom?
__________________
http://vreemdewereld.wordpress.com/
Met citaat reageren
Oud 17-10-2005, 16:48
Verwijderd
Het is wel grammaticaal correct Engels, in spreektaal zal het niet snel zo gebruikt worden, maar in deze vertaling past het naar mijn idee goed, béter dan de 'spreektaalvertaling'.
Met citaat reageren
Oud 17-10-2005, 16:50
gezweetwel
Avatar van gezweetwel
gezweetwel is offline
Maar "so says a child" doet uitschijnen dat het kind gekend is, dat er daar een kind staat dat het daadwerkelijk zegt. Wat volgens mij in de Nederlandse songtekst niet het geval is, daar kan het eender welk kind zijn.
__________________
http://vreemdewereld.wordpress.com/
Met citaat reageren
Oud 17-10-2005, 20:05
Verwijderd
get down that roof!
Met citaat reageren
Oud 17-10-2005, 21:10
gezweetwel
Avatar van gezweetwel
gezweetwel is offline
get off that roof?
__________________
http://vreemdewereld.wordpress.com/
Met citaat reageren
Oud 20-10-2005, 19:31
Liesjeuh
Avatar van Liesjeuh
Liesjeuh is offline
Citaat:
lukas15 schreef op 16-10-2005 @ 13:22 :
Jan Jansen his wife was a tightrope walker
Cause she had no rope, she climbed up on the steps
The food was getting cold and Jan Janssen was mad
In the streets resound his cry
*ik zou eerder zeggen "get off that roof"
*his cry resounded
Met citaat reageren
Oud 20-10-2005, 20:19
Liesjeuh
Avatar van Liesjeuh
Liesjeuh is offline
Citaat:
lukas15 schreef op 16-10-2005 @ 16:03 :
Then you think: yes, a wrinkle more
You are really going to be an old gentlemen
But before you think: How do I have to do that?
She catches your hand and gives you a smile

The smile of a child
Makes you realise you are alive
De smile of a child
That has a whole life in front of him
Such a life is worth it
With a bit of sorrow sometimes
But with love, luck and joy in the offing

The smile of a child
That plays with a train or a doll
That smile makes you happy
No party can match that
Who cares if you are getting old
That doesn’t matter anymore
Cause you will be happy even if you haven’t got a penny
*je wordt echt al een oude heer --> you're really becoming an old (gentle)man (going to be is meer future)
*realize
*the smile (niet "de" )
*... a child that has a whole life in front of it
*je voelt je gelukkig --> Because you're happy, even though you ... (you will be is future)
__________________
*Nee heb je, ja kun je krijgen*
Met citaat reageren
Oud 24-10-2005, 11:19
Konijn
Avatar van Konijn
Konijn is offline
Citaat:
lukas15 schreef op 16-10-2005 @ 15:33 :
Niet echt he...en hoe moet ik nu in godsnaam gaan uitleggen wat dit nummer betekent?
Als je daar nog niet over nagedacht hebt, waarom heb je dan juist dít nummer gekozen?
__________________
Keep on rockin'
Met citaat reageren
Oud 24-10-2005, 13:49
lukas15
Avatar van lukas15
lukas15 is offline
Bedankt voor jullie commentaar. Ik heb er nog dertien hier thuis...maar om die hier te gaan publiceren...
Met citaat reageren
Oud 26-10-2005, 09:49
lukas15
Avatar van lukas15
lukas15 is offline
Citaat:
Konijn schreef op 24-10-2005 @ 12:19 :
Als je daar nog niet over nagedacht hebt, waarom heb je dan juist dít nummer gekozen?
Omdat het op het laatste moment wel zal komen.

LM
Met citaat reageren
Advertentie
Reageren


Regels voor berichten
Je mag geen nieuwe topics starten
Je mag niet reageren op berichten
Je mag geen bijlagen versturen
Je mag niet je berichten bewerken

BB code is Aan
Smileys zijn Aan
[IMG]-code is Aan
HTML-code is Uit

Spring naar

Soortgelijke topics
Forum Topic Reacties Laatste bericht
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen Samenvattingen en boekverslagen te koop
Broekie1979
1 21-03-2010 21:27
Lifestyle Enquete Jongerentaal
Fun4ever
57 25-05-2005 23:41
Verhalen & Gedichten Plaats hier gedichten die je mooi vindt van bekende dichters.
Dreamerfly
106 28-12-2004 21:45
Muziek Jimi Hendrix
MrlS
101 28-03-2004 16:25
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen Latijn --> ptc, ppa, ppp, kan iemand het uitleggen??
Quiana
5 28-09-2002 15:11
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen Odyssee!
Pholon
7 04-04-2002 18:19


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 19:00.