Registreer FAQ Berichten van vandaag


Ga terug   Scholieren.com forum / School & Studie / Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen
Reageren
 
Topictools Zoek in deze topic
Oud 04-02-2006, 17:35
daanaan
daanaan is offline
Ik moet een tekst vertalen maar ik kom niet echt uit de volgende zin:
1) Mijn vader had U al geantwoord in de eerste week van Januari

2) Ik wilde u wat vragen voor de komen zomervakantie.

Heeft iemand btw nog een leuk programma`tje die zinnen vertaald + Grammaticaal correct? Dan is het wat simpeler volgende keer.

B.v.d
Daniel
Met citaat reageren
Advertentie
Oud 04-02-2006, 17:37
martijn1985
Avatar van martijn1985
martijn1985 is offline
Citaat:
daanaan schreef op 04-02-2006 @ 18:35 :

Heeft iemand btw nog een leuk programma`tje die zinnen vertaald + Grammaticaal correct? Dan is het wat simpeler volgende keer.
Grapjas...
__________________
I hope to see my friend, and shake his hand. I hope the Pacific is as blue as it has been in my dreams. I hope.
Met citaat reageren
Oud 04-02-2006, 17:42
daanaan
daanaan is offline
Citaat:
martijn1985 schreef op 04-02-2006 @ 18:37 :
Grapjas...
Tja, voor een half jaartje frans, mag het wel
Met citaat reageren
Oud 04-02-2006, 17:58
vidaaa
Avatar van vidaaa
vidaaa is offline
Mon père vous avait repondu déjà dans la première semaine de janvier.

Je voudrais vous demander quelque chose concernant les vacances d'été suivantes

zoiets..
__________________
ich seh dein herz, dein echolot, schlägt wellen in die see
Met citaat reageren
Oud 04-02-2006, 19:48
daanaan
daanaan is offline
Ja klopt volgens mij wel, ja!

bedankt
Met citaat reageren
Oud 05-02-2006, 09:09
daanaan
daanaan is offline
Hier nog eentje:
Er waren een paar Duitse jongens en meisjes met wie ik kennis gemaakt heb en een Franse jongen die mijn penvriend is geworden.

Ik heb dit: (er klopt iets niet)
il y avait un couple des garçons et des filles Allemands avec à qui la connaissance me ai fait et un garçon français qui est devenu mon ami de stylo.
Met citaat reageren
Oud 05-02-2006, 11:00
Verwijderd
J'ai rencontré quelques garçons et filles allemandes et un garçon français est devenu mon correspondant.

(denk ik )
Met citaat reageren
Oud 05-02-2006, 11:32
vosje16
Avatar van vosje16
vosje16 is offline
1) Mon père vous avait déjà répondu la première semaine de janvier.

2) Je voulais vous demander quelque chose à propos des vacances d'été à venir.

3) J'ai fait connaissance avec quelques garçons et filles allemandes et avec un garçon français qui est devenu mon correspondant.
Met citaat reageren
Oud 09-02-2006, 13:38
LIZZO
LIZZO is offline
volgens mij is het dit hoorr:

3) J'ai fait connaissance avec quelques garçons et filles allemandes et avec un garçon français qu'est devenu mon correspondant.



Mais bon..
__________________
Not Really Hiding Not Like a Shadow
Met citaat reageren
Oud 10-02-2006, 11:31
Koen M
Avatar van Koen M
Koen M is offline
Citaat:
LIZZO schreef op 09-02-2006 @ 14:38 :
volgens mij is het dit hoorr:

3) J'ai fait connaissance avec quelques garçons et filles allemandes et avec un garçon français qu'est devenu mon correspondant.



Mais bon..
nee :-) het is qui est

en het moet allemands zijn, mannelijk. Want het slaat op garçons et filles, en als het een combinatie is van vrouwelijk en mannelijk, dan moet het adjectief in het mannelijk staan. Dat is nu eenmaal de discriminatie in de franse taal :-)
Met citaat reageren
Oud 11-02-2006, 01:20
MickeyV
MickeyV is offline
Citaat:
vosje16 schreef op 05-02-2006 @ 12:32 :


2) Je voulais vous demander quelque chose à propos des vacances d'été à venir.

Zou dit toch niet eerder "voudrais" moeten zijn? "Wilde" in de NL-versie is een meer een hoffelijkheidsvorm, gelijk te stellen met "zou willen". Ik dacht niet, de de franse imparfait ook op die manier gebruikt kan worden, of wel?
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
Met citaat reageren
Oud 11-02-2006, 08:50
Morri
Morri is offline
Citaat:
MickeyV schreef op 11-02-2006 @ 02:20 :
Zou dit toch niet eerder "voudrais" moeten zijn? "Wilde" in de NL-versie is een meer een hoffelijkheidsvorm, gelijk te stellen met "zou willen". Ik dacht niet, de de franse imparfait ook op die manier gebruikt kan worden, of wel?
Volgens mij heb je daar gelijk in. Van mijn docenten moet het in ieder geval wel altijd.
Met citaat reageren
Oud 11-02-2006, 23:17
vosje16
Avatar van vosje16
vosje16 is offline
Citaat:
MickeyV schreef op 11-02-2006 @ 02:20 :
Zou dit toch niet eerder "voudrais" moeten zijn? "Wilde" in de NL-versie is een meer een hoffelijkheidsvorm, gelijk te stellen met "zou willen". Ik dacht niet, de de franse imparfait ook op die manier gebruikt kan worden, of wel?
Jah, zou kunnen dat dat juister is...Ik volg die "regeltjes" nl niet omdat ik op mijn gevoel vertaal...('k spreek frans thuis)
Met citaat reageren
Advertentie
Reageren


Regels voor berichten
Je mag geen nieuwe topics starten
Je mag niet reageren op berichten
Je mag geen bijlagen versturen
Je mag niet je berichten bewerken

BB code is Aan
Smileys zijn Aan
[IMG]-code is Aan
HTML-code is Uit

Spring naar

Soortgelijke topics
Forum Topic Reacties Laatste bericht
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen Frans - paar zinnetjes die ik echt niet snap
piet-r
0 04-03-2010 18:43
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen Vraagje over frans
Defcon1
6 09-10-2009 15:15
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen Frans; een zinnetje
Missy
5 14-03-2006 16:26
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen [Frans] Paar zinnen.
Missy
12 13-02-2006 16:11
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen Zinnen in het Frans maken, wie helpt me?
*ABC*
7 14-09-2004 21:30
Verhalen & Gedichten Verhalenwedstrijd: Een dún zesje
Ieke
0 02-02-2004 16:51


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 00:44.