Registreer FAQ Berichten van vandaag


Ga terug   Scholieren.com forum / School & Studie / Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen
Reageren
 
Topictools Zoek in deze topic
Oud 19-09-2002, 20:07
Severus
Avatar van Severus
Severus is offline
Hoi allemaal!

Ik weet niet precies wat 'voor iemand klaarstaan' is in het Engels. Zo uit mijn losse pols had ik wel gedacht dat het 'be there for someone' zou kunnen zijn, maar daar ben ik niet helemaal zeker van.

Het woordenboek zegt (aan de hand van voorbeelden):

- Hij staat altijd voor iemand klaar --> He is always ready to oblige
- Zij moest altijd voor hem klaarstaan --> She was at his beck and call.

Over beide vertalingen heb ik mijn twijfels. Ze klinken zo... minder waarschijnlijk, en die ben ik in het Engelse taalgebruik nog nooit tegengekomen, al helemaal niet bij jongeren.

Dus als mijn beste vriendin bijvoorbeeld morgen tegen mij zegt: "Ik sta altijd voor je klaar", wat is daarvan dan de correcte vertaling?

Alvast bedankt!

Groetjes,

Ripper (die alles altijd tiptop correct en foutloos wil hebben)
__________________
"If life is a dream, better you dread the waking." ~ Honeythorn Gump
Met citaat reageren
Advertentie
Oud 20-09-2002, 01:47
maar
Avatar van maar
maar is offline
Ik zeg idd altijd iets in de trant van 'I'm always there for you' of 'I'll always be there for you'
Met citaat reageren
Oud 20-09-2002, 12:08
georgie
georgie is offline
In liedjes hoor je altijd I'll be there for you, maar dat zegt ook niet alles, aangezien die liedjes ook weer barsten van de grammaticale fouten
Met citaat reageren
Oud 04-10-2002, 08:55
Somari
Somari is offline
I'll be there for you = ik zal er voor je zijn. Een beetje lullige engels leraar zegt dat dat fout is. Dus is het denkik beter om het op een beetje onengelse manier te zeggen: I'll always be ready to help you en you can count on me ofzo, ook al wordt dat dan nooit in engeland gezegt, op een proefwerk heb je meer kans dat het goed gerekend wordt.
Met citaat reageren
Oud 04-10-2002, 18:32
Groeten
yo!

persoonlijk vond ik dit wel logisch klinken: Hij staat altijd voor iemand klaar --> He is always ready to oblige

maar ja ik was/ben totaal geen held in engels...

laterZ
Met citaat reageren
Oud 04-10-2002, 19:06
krijgdepleuris
Avatar van krijgdepleuris
krijgdepleuris is offline
nou, wat in het woordenboek staat is echt engels. (uk engels dus)
'to be there for someone' is meer iets uit Amerika geloof ik.
als je dat opschrijft is het wel goed want het is inmiddels een ontzettend gangbare uitdrukking.
__________________
Ik ben als fee (zacht uitgedrukt) volledig en totaal mislukt
Met citaat reageren
Oud 04-10-2002, 21:25
laula
Avatar van laula
laula is offline
To be ready to oblige is wel erg formeel. Je zegt in het Nederlands ook niet zomaar 'ik sta klaar om je te gehoorzamen'?

Mijn (heeele dikke) Van Dale Nederlands-Engels zegt: klaarstaan:[mbt. personen] be ready, be waiting

zij moet altijd voor hem klaarstaan: he expects her to be at his back and call

En die andere betekenis is meer zoiets als 'altijd voor de klanten/leerlingen klaarstaan': always be ready to serve one's customers, always be available to one's students
Met citaat reageren
Advertentie
Reageren


Regels voor berichten
Je mag geen nieuwe topics starten
Je mag niet reageren op berichten
Je mag geen bijlagen versturen
Je mag niet je berichten bewerken

BB code is Aan
Smileys zijn Aan
[IMG]-code is Aan
HTML-code is Uit

Spring naar


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 11:31.