![]() |
|
![]() |
hey,
K ben Ivo van den Akker en ik verzamel objecten uit de 2e wereldoorlog. vorige maand heb ik zo'n object gekocht, een zogenaamde 'kriegsgefangenenpost' (brief). heel leuk allemaal (k ben er ook heel blij mee ![]() met andere woorden (voor de bonde onder ons); Ik wil weten wat er in die brief staat ![]() ik heb t al geprobeerd om met behulp van een woordenboek te ontcijferen maar dat is me helaas niet gelukt doordat de brief in t (oud?) frans is geschreven (onduidelijk met potlood) en met veel afkortingen is gewerkt (k spreek zelf geen woord frans). je moet dus echt wel een goed woordje frans kunnen spreken om dit te kunnen ontcijferen. maar toch vraag ik of iemand dat voor mij zou willen doen, je zou me er een heel groot plezier mee doen ![]() ik zet de scan hieronder (naja ik probeer het ![]() alvast bedankt, Ivo van den Akker. ![]() Is het niet gelukt? probeer deze eens; http://home.planet.nl/~akker465/WoII.jpg
__________________
You can save everything on alcohol, except secrets.
|
Advertentie | |
|
![]() |
|
Verwijderd
|
'K heb geen Frans, maar ik zal iets proberen... De aanhef is iets met hart, aan jij, die mijn hart heeft gestolen ofzo. De eerste zin is iets met brieven (lettres), hij is ergens blij om. De laatste regel weet ik wel (Yesss...): Al ben je ver weg, ik hou altijd van je Julia. Julia is dus de naam, maar dat had je al begrepen.
Ik heb hem ook ingevoerd in een vertaalcomputer: Hij heeft het over vluchten en zwanger raken. Verplichtingen noemt hij ook. Hij krijgt elke maandag 5 franc, denk ik. Ik ben ook ff naar www.digischool.nl geweest en heb in het vaklokkal Frans een oproepje gedaan voor die brief. Zodra ik bericht krijg, post ik wel ff. ------------------ God schiep uit de korenaren de Twentenaren. En uit de rommel en de resten, de mensen uit het Westen. [Dit bericht is aangepast door DutchECK (21-06-2001).] |
![]() |
||
![]() |
Citaat:
|
![]() |
||
![]() |
Citaat:
hahaha dies wel grappig prijzen LAAG???? nou k denk t niet maat! k heb hier een dolkje liggen (das dan ook t duurste wat ik heb) uit de WO2 en dies ongeveer F1750,- waard. ook heb ik voor die brief F40,- neergelegd. voor dat paspoord wat ik vertelde 60,- k krijg nu een wehrmacht pas (naja we zijn nog een beetje aan t onderhandelen) dies ongeveer F70,- tis maar wat je goedkoop vind! naja ik spaar nu voor een (duitse) helm...die kosten (in perfecte staat) 6 tot 800 piek.
__________________
You can save everything on alcohol, except secrets.
|
![]() |
||
![]() |
Citaat:
geboren 17 oktober 1913 good luck ![]()
__________________
You can save everything on alcohol, except secrets.
|
![]() |
|
![]() |
Dit is geen gein, ik heb de brief aan mijn moeder (ze is Frans
![]() [Dit bericht is aangepast door Revenant (22-06-2001).]
__________________
*Only a fool trusts his life to a weapon*
|
![]() |
||
![]() |
Citaat:
hahaha ![]() sorry ik zweer je dat t orgineel is kan je moeder het niet proberen te vertalen? Ivo.
__________________
You can save everything on alcohol, except secrets.
|
![]() |
||
![]() |
Citaat:
![]()
__________________
You can save everything on alcohol, except secrets.
|
![]() |
|
Hoi Ivo,
Ik zag net je brief en de reacties erop, en ik wilde toch even helpen. Ik heb het frans al op een paar woorden na ontcijferd, en ik zal nog proberen er een goede vertaling van te maken, als ik iets meer tijd heb.Maar eerst alvast dit: Hoe een frans iemand erbij komt dat het bijna porno is, daar snap ik niets van!!! En het gaat ook niet over zwangerschap of vluchten. Het is gewoon een brief van een vrouw aan haar man(époux), om hem gerust te stellen en te verzekeren dat ze nergens gebrek aan hebben. Ik zal je zo snel mogelijk meer informatie geven, oké? Of heb je het al niet meer nodig? Groetjes. |
![]() |
||
![]() |
Citaat:
![]() alvast bedankt, Ivo.
__________________
You can save everything on alcohol, except secrets.
|
![]() |
||
![]() |
Citaat:
maar er staat idd niets verder over hem in hij zal hoogstwaarscheinlijk wel gestorven zijn
__________________
You can save everything on alcohol, except secrets.
|
![]() |
|
Verwijderd
|
Goed nieuws. Er is een Gerhard F Lipinski gevonden! Helaas moet je er wel voor betalen. Na gut, hier heb je de link. http://familytreemaker.genealogy.com.../v1t1049n.html
|
![]() |
||
![]() |
Citaat:
__________________
You can save everything on alcohol, except secrets.
|
![]() |
||
![]() |
Citaat:
__________________
You can save everything on alcohol, except secrets.
|
![]() |
||
![]() |
Citaat:
Morgen zie ik haar weer, dus ik zal haar er over navragen.
__________________
*Only a fool trusts his life to a weapon*
|
![]() |
|
Hier alvast de franse tekst die ik van de brief heb kunnen maken, enkele woorden ontbreken, maar misschien heeft iemand anders daar wel antwoord op.
Voor de vertaling nog ff geduld, maar hij komt eraan. À toi, élu de mon coeur. Il vaut mieux tard que jamais, aujourd'hui 2 lettres, une du 8 et 19, tu vois chéri, comme je suis heureuse, notre seule jouissance, notre seule consolation. Tu me dis merci pour ton colis, tu ne dois dire cela, c'est mon devoir d'épouse, que ne ferais-je pas pour toi que j'aime follement. D'ailleurs tu te prives aussi pour nous, puisque tes petites économies, tu les envoyais, mais garde cela, tu peux en avoir besoin par la suite, tu me fais mal au coeur de ta bonne intention, tu es vraiment bon, mais sois rassuré et crois, mon cher époux, il nous manque rien, nous avons notre nécessaire, merci encore. Je suis heureuse que le pain te (goutte?). Dans chaque colis tu en auras un. Sitôt des (chaleurs?) on ........? les tartines pour que cela conserve mieux, la soeur à Marcelle m'a donné de la farine et des oeufs pour en confectionner un pain pour toi, ce sont bien de bonnes personnes. Pour te prouver qu'il nous manque rien, quand parrain était à Blaton, il faisait bonne (caisse?) à la petite, on les avaient gardés, les (ouvrirons?) à ton retour, mais cela ne rapporte pas comme il disait, j'ai donc placé 900 francs ce jour sur son livret et ........? bientôt trois mille ........? et moi donneront 5 francs chaque lundi. Voilà pour te tranquilliser, cher papa. Je termine en te disant, chéri je t'aime, à toi pour toujours, ta Julia. Er zitten aardig wat spellingfouten in de brief, en ze is ook erg zuinig met punten en hoofdletters, wat het er niet makkelijker op maakt........ PS. De in frans afgestudeerde moeder zal wel geschrokken zijn van het woordje "jouissance", dat "genot" betekent, oftewel "plezier" in dit geval, en dan niet met een sexuele bedoeling. (alhoewel echtgenoten daar soms ook wel wat mee te maken hebben.......) |
![]() |
||
![]() |
Ik heb het even door een vertaal programma gehaald.
Frans - Engels. Erg interresant. Have fun. Citaat:
__________________
I find the answers aren't so clear,Wish I could find a way to disappear ,All these thoughts they make no sense.
|
![]() |
|
Oké, dan zal ik nu maar eens de Nederlandse vertaling er op gooien, want volgens mij hebben we alle andere opties nu wel gehad!
Soms heb ik een beetje vrij vertaald, omdat het anders wel heel erg vreemd nederlands werd, en soms heb ik het maar zo laten staan, omdat ik ook niets beters wist. Aan jou, de uitverkorene van mijn hart, vandaag 2 brieven, één van de 8ste en 19( één van de 9de?), zie je hoe gelukkig ik ben, onze enige vreugde, onze enige troost, je bedankt me voor je pakje, dat moet je niet zeggen, het is mijn plicht als echtgenote, wat zou ik niet doen voor jou, van wie ik zoveel hou. Trouwens, jij ontzegt je ook dingen voor ons, je stuurde ons immers je kleine beetje spaargeld, maar houdt het zelf, je kan het nog nodig hebben in de toekomst, je doet me pijn aan mijn hart met je goede bedoelingen, je bent echt te goed, maar wees gerust en geloof, lieve echtgenoot, het ontbreekt ons aan niets, wij hebben alles wat we nodig hebben, nogmaals bedankt. Ik ben blij dat het brood (je bevalt?). In ieder pakje zal je er één krijgen. Zodra (de warmte?) ...... we ....... de boterhammen zodat het beter geconserveerd blijft, de zus van Marcelle heeft me meel en eieren gegeven om er een brood van te bakken voor jou, het zijn goede mensen. Om je te bewijzen dat het ons aan niets ontbreekt, toen peetoom in Blaton was, heeft hij (geld gegeven?) aan de kleine, we zouden het bewaard hebben tot je terugkeer, maar dat levert niets op, zoals hij zei, dus heb ik 900 frank op haar spaarboekje geplaatst en ...... binnenkort 3 duizend frank ....... en ik zullen iedere maandag 5 frank geven(storten). Zo, dit om je gerust te stellen, lieve papa. Ik stop nu en zeg je , liefste ik hou van je, voor altijd de jouwe, je Julia. Misschien heeft iemand nog een idee voor de ontbrekende woorden? Succes ermee Ivo! |
![]() |
|
In ouderwetse nederlandse gezinnen, of bij oudere mensen, hoor je ook nog wel eens dat de echtelieden elkaar "papa" of "mama" noemen.
In het laatste stukje heeft ze het ook over de "kleine", misschien dat ze daarom overschakelt naar "papa". Maar volgens mij heeft ze het echt nog steeds tegen haar echtgenoot. Jammer dat niemand een idee heeft over die laatste ontbrekende woorden. Ik vond het in ieder geval leuk om zo'n brief te ontcijferen. De mazzel. |
![]() |
||
![]() |
Citaat:
__________________
You can save everything on alcohol, except secrets.
|
Advertentie |
|
![]() |
|
|