Wel, de enige zinnige vertaling die ik kan bedenken, strookt niet geheel met de grammatica, denk ik. (joa: causor --> inf. causari: voorwenden/pleiten voor/bezwaar maken)
"Ten eerste maak ik er geen bezwaar tegen (maar dat zou denk ik "non causor" moeten zijn), dat u uzelf meer van ons verwijderd beschouwde hoe meer rechtschapen en heilzaam uw zaak tegen mijn vijanden de papisten was."
Zoals gezegd is dit slechts tentatief. Ik hoop op een buiten twijfel juiste oplossing.
rene, alvast bedankt voor de moeite.