Registreer FAQ Berichten van vandaag


Ga terug   Scholieren.com forum / School & Studie / Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen
Reageren
 
Topictools Zoek in deze topic
Oud 25-12-2002, 13:39
MickeyV
MickeyV is offline
Pagina hac domestica certior fies, candide lector, de rebus classicis quas in aranea nostra mirabili totum orbem terrarum complectente invenias. Praeterea, si vis, haec pagina te ducet non solum ad bibliothecas huius paginae in quibus conduntur textus rerum scriptorum oratorum poetarum aliorumque auctorum Latinorum sed etiam ad vincula electronica ubique terrarum sita quae nonnullas res Graecas Romanasque tibi pandent.

Hoe zou jij dit vertalen? Mijn poging: Door deze website zult u meer vertrouwd raken, waarde lezer, met de klassieken die u op onze website [eigenlijk vraag hier: mirabili....complectente, weet ik niet. abl abs. o.i.d.?] kunt vinden. Bovendien, zo u wilt, leidt deze website u niet slechts naar de bibliothecae van deze website, waarin de teksten van zaken (?), schrijvers, oratoren, dichters en andere Latijnse scheppers worden bijeengebracht, maar zelfs naar webringen (neem ik aan) overal ter aarde gelegen die enkele Griekse en Romeinse zaken aan u openbaren.

Afgezien van enkele fouten en omissies mijnerzijds (die u mag invullen), ben ik vooral benieuwd naar eventuele vertaalregels die u toepast.
Met citaat reageren
Advertentie
Oud 26-12-2002, 10:10
Leo Nellissen
Leo Nellissen is offline
Citaat:
MickeyV schreef:
Pagina hac domestica certior fies, candide lector, de rebus classicis quas in aranea nostra mirabili totum orbem terrarum complectente invenias. Praeterea, si vis, haec pagina te ducet non solum ad bibliothecas huius paginae in quibus conduntur textus rerum scriptorum oratorum poetarum aliorumque auctorum Latinorum sed etiam ad vincula electronica ubique terrarum sita quae nonnullas res Graecas Romanasque tibi pandent.
Deze homepage geeft, beste lezer, informatie
[certior niet als comparatief][fies: futurum]
over klassieke zaken die je op onze wonderlijke website, die heel de wereld omvat, aantreft.
[complectente: je zou volgens de grammatica -i verwachten omdat het geen abl.abs. is, maar een part.coniunctum. Maar als er een object staat bij een part.pr. komt er gewoonlijk een -e in de abl.sing.]
Bovendien, zo je wilt, leidt deze pagina je
[ducet: futurum]
niet alleen naar de boekenrijen
[The Latin Library derhalve]
van deze pagina waarin de teksten van Latijnse geschiedschrijvers, redenaars, dichters en andere schrijvers staan,
[rerum scriptor = geschiedschrijver; auctor = auteur]
maar ook naar links, overal ter wereld, die (tamelijk) veel Griekse en Romeinse zaken voor jou zullen openen.
[vinculum electronicum = electronische band/verbinding]

Citaat:
[B[
Hoe zou jij dit vertalen? Mijn poging: Door deze website zult u meer vertrouwd raken, waarde lezer, met de klassieken die u op onze website [eigenlijk vraag hier: mirabili....complectente, weet ik niet. abl abs. o.i.d.?] kunt vinden. Bovendien, zo u wilt, leidt deze website u niet slechts naar de bibliothecae van deze website, waarin de teksten van zaken (?), schrijvers, oratoren, dichters en andere Latijnse scheppers worden bijeengebracht, maar zelfs naar webringen (neem ik aan) overal ter aarde gelegen die enkele Griekse en Romeinse zaken aan u openbaren.

Afgezien van enkele fouten en omissies mijnerzijds (die u mag invullen), ben ik vooral benieuwd naar eventuele vertaalregels die u toepast. [/B]
__________________
www.stilus.nl
Met citaat reageren
Oud 26-12-2002, 13:17
MickeyV
MickeyV is offline
Ach, natuurlijk, dank je. Mirabili hoort bij aranea nostra (ik plaatste het woord bij complectente). Ducet was een slordigheidje mijnerzijds.

Maar Leo, de eerste zin kan ik nog niet helemaal plaatsen. "Fies" is toch, in abstracto, te vertalen met "jij/u zult worden". Vervolgens, zo dacht ik, congrueert "certior" (immers nom.) met "fies". Derhalve dacht ik "zult u meer bekend/vertrouwd worden/raken". In die constellatie past, dat "pagina hac domestica" in de ablativus (causae, neem ik aan) staat, althans, docht mij.

Ten laatste: waar jij "nonnullas" met "(tamelijk) veel" vertaalt, stelt Wolters' dat nonnullus bij pl. betekent "sommige, enige", en slechts bij sing. dat betekent, waarmee jij het zojuist vertaalde. Ik stel uw expertise natuurlijk geenszins in twijfel (), maar hoop slechts een nadere verklaring uit te lokken.
Met citaat reageren
Oud 26-12-2002, 18:17
Leo Nellissen
Leo Nellissen is offline
Citaat:
MickeyV schreef:
1. Ach, natuurlijk, dank je. Mirabili hoort bij aranea nostra (ik plaatste het woord bij complectente). Ducet was een slordigheidje mijnerzijds.

2. Maar Leo, de eerste zin kan ik nog niet helemaal plaatsen. "Fies" is toch, in abstracto, te vertalen met "jij/u zult worden". Vervolgens, zo dacht ik, congrueert "certior" (immers nom.) met "fies". Derhalve dacht ik "zult u meer bekend/vertrouwd worden/raken". In die constellatie past, dat "pagina hac domestica" in de ablativus (causae, neem ik aan) staat, althans, docht mij.

3. Ten laatste: waar jij "nonnullas" met "(tamelijk) veel" vertaalt, stelt Wolters' dat nonnullus bij pl. betekent "sommige, enige", en slechts bij sing. dat betekent, waarmee jij het zojuist vertaalde. Ik stel uw expertise natuurlijk geenszins in twijfel (), maar hoop slechts een nadere verklaring uit te lokken.
ad 1. Een futurum in het Latijn hoef je vaak niet te vertalen met een toekomende tijd in het Ndl.
Morgen kom ik ipv morgen zal ik komen.

ad 2. Ik heb de zin actief gemaakt.
certior is naar de vorm een comparativus maar voor de vertaling zie Wolters, certus 1

ad 3. klopt, beetje slodrig.
__________________
www.stilus.nl
Met citaat reageren
Oud 26-12-2002, 22:27
MickeyV
MickeyV is offline
Ja, ik zie het: certiorem facere. Vreemd, dunkt mij, die comp. vorm. Maar goed, dank u vriendelijk.
Met citaat reageren
Oud 27-12-2002, 22:04
MickeyV
MickeyV is offline
Oh, Leo, en welke coniunctivus is dit?

Flumen est Arar, quod per fines Haeduorum et Sequanorum in Rhodanum influit, incredibili lenitate, ita ut oculis in utram partem fluat iudicari non possit.

Wellicht die van de indirecte vraag?
Met citaat reageren
Oud 09-01-2003, 19:36
barkrukkie
barkrukkie is offline
Citaat:
MickeyV schreef:
Oh, Leo, en welke coniunctivus is dit?

Flumen est Arar, quod per fines Haeduorum et Sequanorum in Rhodanum influit, incredibili lenitate, ita ut oculis in utram partem fluat iudicari non possit.

Wellicht die van de indirecte vraag?
Volgens mij (ben geen Leo, maar toch ) wel, want als ik het probeer te vertalen krijg ik:

..., zo, dat men niet met de ogen kan opmaken naar welke kant deze ('de rivier') stroomt.

Dus con. van indirecte vraag ("naar welke kant?"), door het woordje utram.

(denk ik)
__________________
[spAm]
Met citaat reageren
Oud 10-01-2003, 21:50
MickeyV
MickeyV is offline
Ja, zonder meer. Dank je.
Met citaat reageren
Advertentie
Reageren


Regels voor berichten
Je mag geen nieuwe topics starten
Je mag niet reageren op berichten
Je mag geen bijlagen versturen
Je mag niet je berichten bewerken

BB code is Aan
Smileys zijn Aan
[IMG]-code is Aan
HTML-code is Uit

Spring naar

Soortgelijke topics
Forum Topic Reacties Laatste bericht
Verhalen & Gedichten Grafrede voor Reven
EvilConduct
19 26-04-2006 20:15
Nieuws, Achtergronden & Wetenschap Weer Londen, of loos alarm?
THC1
181 28-07-2005 13:49
Verhalen & Gedichten De visie en het visioen
Reynaert
3 06-01-2005 23:29
Seksualiteit Jong spul zit strak om de lul
Negrotiator
109 20-12-2003 02:50
Beleidszaken Christenen
QueenOfSpades
201 10-09-2003 21:23
Drugs & Alcohol Drugs van de toekomst?
zeehond23
45 07-09-2003 13:31


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 07:29.