| Advertentie | |
|
|
|
|
|
|
|
Ach, natuurlijk, dank je. Mirabili hoort bij aranea nostra (ik plaatste het woord bij complectente). Ducet was een slordigheidje mijnerzijds.
Maar Leo, de eerste zin kan ik nog niet helemaal plaatsen. "Fies" is toch, in abstracto, te vertalen met "jij/u zult worden". Vervolgens, zo dacht ik, congrueert "certior" (immers nom.) met "fies". Derhalve dacht ik "zult u meer bekend/vertrouwd worden/raken". In die constellatie past, dat "pagina hac domestica" in de ablativus (causae, neem ik aan) staat, althans, docht mij. Ten laatste: waar jij "nonnullas" met "(tamelijk) veel" vertaalt, stelt Wolters' dat nonnullus bij pl. betekent "sommige, enige", en slechts bij sing. dat betekent, waarmee jij het zojuist vertaalde. Ik stel uw expertise natuurlijk geenszins in twijfel ( ), maar hoop slechts een nadere verklaring uit te lokken.
|
|
|
|
||
|
Citaat:
Morgen kom ik ipv morgen zal ik komen. ad 2. Ik heb de zin actief gemaakt. certior is naar de vorm een comparativus maar voor de vertaling zie Wolters, certus 1 ad 3. klopt, beetje slodrig.
__________________
www.stilus.nl
|
||
|
|
||
|
Citaat:
) wel, want als ik het probeer te vertalen krijg ik:..., zo, dat men niet met de ogen kan opmaken naar welke kant deze ('de rivier') stroomt. Dus con. van indirecte vraag ("naar welke kant?"), door het woordje utram. (denk ik)
__________________
[spAm]
|
||
![]() |
|
|
Soortgelijke topics
|
||||
| Forum | Topic | Reacties | Laatste bericht | |
| Verhalen & Gedichten |
Grafrede voor Reven EvilConduct | 19 | 26-04-2006 21:15 | |
| Nieuws, Achtergronden & Wetenschap |
Weer Londen, of loos alarm? THC1 | 181 | 28-07-2005 14:49 | |
| Verhalen & Gedichten |
De visie en het visioen Reynaert | 3 | 07-01-2005 00:29 | |
| Seksualiteit |
Jong spul zit strak om de lul Negrotiator | 109 | 20-12-2003 03:50 | |
| Beleidszaken |
Christenen QueenOfSpades | 201 | 10-09-2003 22:23 | |
| Drugs & Alcohol |
Drugs van de toekomst? zeehond23 | 45 | 07-09-2003 14:31 | |