Registreer FAQ Berichten van vandaag


Ga terug   Scholieren.com forum / School & Studie / Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen
Reageren
 
Topictools Zoek in deze topic
Oud 22-02-2003, 12:18
Diovai
Avatar van Diovai
Diovai is offline
Ik ben op zoek naar de plaatsen en tijden van gebruik van het Latijnse werkwoord Absento, absentare I
In mijn Wolters-Woordenboek staat dit niet vermeld, in mijn Pinkster woordenboek staat het wel, maar met daarachter 'Laat-Latijn'. Wat moet ik precies verstaan onder Laat-Latijn? (Erbij gezegd dat het woordenboek tot 400 nC gaat)

dit in verband met het de twee zinnen Ovidius (Tristia, I, 3)

101 Vivat, et absentem, quoniam sic fata tolerunt
102 Vivat ut auxilio sublevet usque suo

Over deze onduidelijke zinnen denk ik nu al een tijdje na. Daar vivat een conj. is, vroeg ik mij af of absentem dat ook niet kon zijn van een ww. ipv de acc. van absens.
Met citaat reageren
Advertentie
Oud 22-02-2003, 12:49
@Moon
@Moon is offline
absentem is in ieder geval een PPA, omdat er -nt in het woord staat. Je vertaalt het dus met 'terwijl', maar hoe je dat in dat zinnetje moet toepassen één groot vraagteken. ik zou dat zinnetje nie eens kunnen vertalen
Met citaat reageren
Oud 22-02-2003, 15:14
Diovai
Avatar van Diovai
Diovai is offline
ja maar
er is dus ook een werkwoord absentare
dan kan absentem daar de conj. 1e. sg van zijn
Met citaat reageren
Oud 23-02-2003, 17:44
Seneca
Seneca is offline
Qua vorm zou het kunnen, alleen valt Ovidius niet onder laat-latijn. Wanneer dat dan precies wel is, weet ik ook zo even niet. En het zou wel gek zijn als absentem coni. 1 sg. is, want dan is er een plotselinge subjectswisseling. Vivat is nl. 3e persoon. Daarom denk ik dat absentem wel de acc. van absentem moet zijn. Staat er niks over in je commentaar? Anders zoek ik het voor je op (morgen dan, in de bibliotheek).
Met citaat reageren
Oud 24-02-2003, 08:35
Diovai
Avatar van Diovai
Diovai is offline
Citaat:
seneca schreef:
Qua vorm zou het kunnen, alleen valt Ovidius niet onder laat-latijn. Wanneer dat dan precies wel is, weet ik ook zo even niet. En het zou wel gek zijn als absentem coni. 1 sg. is, want dan is er een plotselinge subjectswisseling. Vivat is nl. 3e persoon. Daarom denk ik dat absentem wel de acc. van absentem moet zijn. Staat er niks over in je commentaar? Anders zoek ik het voor je op (morgen dan, in de bibliotheek).
Oh als je dat zou kunnen doen (dat opzoeken!), heel graag! Ik heb zelf geen commentaar erbij, de regels zijn onzeker.
Ovidius heeft het over hem en zijn vrouw, dus een vertaling als 'gesteld dat zij leeft en ik afwezig ben' moet wel kunnen. Maar goed, als hij niet onder laat-latijn valt.
Met citaat reageren
Oud 27-02-2003, 15:10
Seneca
Seneca is offline
Sorry dat er weer wat dagen overheen gegaan zijn. Gelukkig is het Latijn ondertussen niet veranderd . Ik ga nú naar de bibliotheek.
Met citaat reageren
Oud 27-02-2003, 15:47
Seneca
Seneca is offline
In de Metamorphosen ergens gebruikt Ovidius ook absens en absentem, niet van absentare.
Verder vond ik in een teksteditie dat er in plaats van vivat ut in sommige edities absens staat, ook ergens dat je de constructie moet lezen alsof er staat vivat! et vivat, ut sublevet absentem. De vertaling was: may she live and ever with her aid bring succour to her husband far away (since thus the fates have willed) that he too may live!
En nogmaals: Ovidius valt niet onder laat-Latijn, is bovendien ook dichter. Ik hoop dat je zo voldoende weet en anders hoor ik het wel.
Met citaat reageren
Oud 28-02-2003, 09:15
Diovai
Avatar van Diovai
Diovai is offline
geweldig, tnx
ik weet gezien!
Met citaat reageren
Advertentie
Reageren


Regels voor berichten
Je mag geen nieuwe topics starten
Je mag niet reageren op berichten
Je mag geen bijlagen versturen
Je mag niet je berichten bewerken

BB code is Aan
Smileys zijn Aan
[IMG]-code is Aan
HTML-code is Uit

Spring naar


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 07:34.