Registreer FAQ Berichten van vandaag


Ga terug   Scholieren.com forum / School & Studie / Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen
Reageren
 
Topictools Zoek in deze topic
Oud 01-05-2003, 14:47
Verwijderd
L’esclavage a peut-être officiellement disparu, mais, dans les faits, il reste vivace faute de sanctions à l'encontre despropriétaires d’esclaves.


de slavernij is misschien wel officieel uitgeroeid, maar uit de feiten spreekt dat ... ?



iemand een idee?

tnx

xxx
Met citaat reageren
Advertentie
Oud 01-05-2003, 15:32
Zazoo
Zazoo is offline
babylon.altavista/tr
Met citaat reageren
Oud 01-05-2003, 15:41
Stoetel
Avatar van Stoetel
Stoetel is offline
Citaat:
*blue angel* schreef op 01-05-2003 @ 15:47:
L’esclavage a peut-être officiellement disparu, mais, dans les faits, il reste vivace faute de sanctions à l'encontre despropriétaires d’esclaves.


de slavernij is misschien wel officieel uitgeroeid, maar uit de feiten spreekt dat ... ?

Hmz, even vertalingen die ik vond voor de woorden van het zinnetje dat je niet wist
vivace: hardnekkig
faute: schuld, overtreding,...
à l'encontre: tegen, in tegenspraak met

Dus dan lijkt het me zoiets te zijn als : De slavernij is misschien wel officieel uitgeroeid/verdwenen, maar, uit de feiten blijkt dat er nog hardnekkinge overtredingen gebeuren van de sancties voor (tegen) de eigenaren van slaven.

Dit is mijn interpretatie ervan, maar ben er niet 100 procent zeker van.
__________________
~Wie zijn gat verbrandt mag blij zijn dat hij niet andersom stond~
Met citaat reageren
Oud 01-05-2003, 15:48
Methuselah
Avatar van Methuselah
Methuselah is offline
sorry sistah, can't help you with this one

*stopt woordenboeken in tas*
__________________
the world is a vampire, sent to drain secret destroyers, hold you up to the flames, and what do i get for my pain, betrayed desires...
Met citaat reageren
Oud 01-05-2003, 16:26
Verwijderd
Citaat:
Methuselah schreef op 01-05-2003 @ 16:48:
sorry sistah, can't help you with this one

*stopt woordenboeken in tas*
puik plan
Met citaat reageren
Oud 01-05-2003, 16:27
Verwijderd
Citaat:
Stoetel schreef op 01-05-2003 @ 16:41:
Hmz, even vertalingen die ik vond voor de woorden van het zinnetje dat je niet wist
vivace: hardnekkig
faute: schuld, overtreding,...
à l'encontre: tegen, in tegenspraak met

Dus dan lijkt het me zoiets te zijn als : De slavernij is misschien wel officieel uitgeroeid/verdwenen, maar, uit de feiten blijkt dat er nog hardnekkinge overtredingen gebeuren van de sancties voor (tegen) de eigenaren van slaven.

Dit is mijn interpretatie ervan, maar ben er niet 100 procent zeker van.
(broer heeft woordenboeken in leuven liggen, dus kon niet opzoeken, wat wel een probleem was )

ik dacht aan "uit de feiten blijkt dat slaveneigenaars nog steeds niet gestraft worden" zoiets?

mja


xxx
Met citaat reageren
Oud 01-05-2003, 16:40
Verwijderd
en "Ils sont tués lorsque vaincus par l’épuissement et la malnutrition, ils n’ont plus la force de porter leur charge."?

ze worden vermoord omdat ze, overwonnen door (l'épuissement) en ondervoeding, de kracht niet meer hebben (de porter leur charge)

??



xxx

(geen woordenboeken hebben is toch een handicap...)
Met citaat reageren
Oud 01-05-2003, 17:28
marlies
Avatar van marlies
marlies is offline
Citaat:
*blue angel* schreef op 01-05-2003 @ 15:47:
L’esclavage a peut-être officiellement disparu, mais, dans les faits, il reste vivace faute de sanctions à l'encontre despropriétaires d’esclaves.


de slavernij is misschien wel officieel uitgeroeid, maar uit de feiten spreekt dat ... ?



iemand een idee?

tnx

xxx
Ik denk dat je het zo op moet vatten

Il reste vivace = Het is er nog steeds (het is nog steeds hardnekkig)
faute de = en dépit de = ondanks

Dus ik denk dat het nog steeds hardnekkig is ondanks de sancties die gegeven worden aan de slaven eigenaren

Maar goed het ging dus om "faute de" en dat is ondanks
__________________
Als ik later groot ben, trouw ik met kermit de kikker :p | Tel wat je hebt, niet wat je mist
Met citaat reageren
Oud 01-05-2003, 17:35
marlies
Avatar van marlies
marlies is offline
Citaat:
*blue angel* schreef op 01-05-2003 @ 17:40:
en "Ils sont tués lorsque vaincus par l’épuissement et la malnutrition, ils n’ont plus la force de porter leur charge."?

ze worden vermoord omdat ze, overwonnen door (l'épuissement) en ondervoeding, de kracht niet meer hebben (de porter leur charge)

??



xxx

(geen woordenboeken hebben is toch een handicap...)
Ik ga je nog eens helpen
lors que is niet "omdat" het is toen, wanneer, tijdens, dan waar, dan wanneer
l'épuisement = uitputting

De porter le charge. Ze kunnen hun last (letterlijk en figuurlijk) niet meer dragen


Volgens mij is het dit

Ze worden gedood, terwijl ze overwonnen door uitputting en ondervoeding ze hun last (letterlijke last) niet meer kunnen dragen

alleen nu vind ik dat ze worden gedood vaag
__________________
Als ik later groot ben, trouw ik met kermit de kikker :p | Tel wat je hebt, niet wat je mist
Met citaat reageren
Oud 01-05-2003, 20:34
Verwijderd
Citaat:
*blue angel* schreef op 01-05-2003 @ 17:40:
(geen woordenboeken hebben is toch een handicap...)
Je hebt toch internet
Met citaat reageren
Oud 02-05-2003, 07:15
Methuselah
Avatar van Methuselah
Methuselah is offline
Citaat:
*blue angel* schreef op 01-05-2003 @ 17:40:

(geen woordenboeken hebben is toch een handicap...)
jajajajaja Moet ik ze der terug uithalen?
__________________
the world is a vampire, sent to drain secret destroyers, hold you up to the flames, and what do i get for my pain, betrayed desires...
Met citaat reageren
Oud 02-05-2003, 10:28
Stoetel
Avatar van Stoetel
Stoetel is offline
Citaat:
marlies schreef op 01-05-2003 @ 18:28:
Ik denk dat je het zo op moet vatten

Il reste vivace = Het is er nog steeds (het is nog steeds hardnekkig)
faute de = en dépit de = ondanks

Dus ik denk dat het nog steeds hardnekkig is ondanks de sancties die gegeven worden aan de slaven eigenaren

Maar goed het ging dus om "faute de" en dat is ondanks
Da's inderdaad juist, die 'faute de' hoort samen en betekent ondanks. Had ik helemaal niet meer aan gedacht.

Citaat:
marlies schreef op 01-05-2003 @ 18:35:
Ik ga je nog eens helpen
lors que is niet "omdat" het is toen, wanneer, tijdens, dan waar, dan wanneer
l'épuisement = uitputting

De porter le charge. Ze kunnen hun last (letterlijk en figuurlijk) niet meer dragen


Volgens mij is het dit

Ze worden gedood, terwijl ze overwonnen door uitputting en ondervoeding ze hun last (letterlijke last) niet meer kunnen dragen

alleen nu vind ik dat ze worden gedood vaag
'sont tués' kan je ook zien als: 'worden afgebeuld, worden afgemat'
Misschien dat dit net iets minder vaag is, ik weet het niet.
__________________
~Wie zijn gat verbrandt mag blij zijn dat hij niet andersom stond~
Met citaat reageren
Advertentie
Reageren


Regels voor berichten
Je mag geen nieuwe topics starten
Je mag niet reageren op berichten
Je mag geen bijlagen versturen
Je mag niet je berichten bewerken

BB code is Aan
Smileys zijn Aan
[IMG]-code is Aan
HTML-code is Uit

Spring naar


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 02:14.