Registreer FAQ Berichten van vandaag


Ga terug   Scholieren.com forum / School & Studie / Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen
Reageren
 
Topictools Zoek in deze topic
Oud 11-05-2003, 18:53
genea
genea is offline
Ik ben bezig met stamboomonderzoek en kwam een stukje latijns tegen. Ik probeer al overal te vragen of er mensen zijn die latijns kennen en het willen vertalen, maar zelfs hier op kot is er niemand die latijns doet.

Th., dictus dominus in Altena, universis presentes litteras inspecturis salutem et perpetuam in Christo.
___ Universitati vestre significamus quod Nicolaus, dictus de Ema, et Henricus, filius suus, ministeriales nostri, de discordia que versabatur inter nos et ipsos reconciliati sunt sub hac forma, quod iamdicti N. et H. nobis perpetue subicientur servituti sicut domino fideles tenentur ministeriales; quod si in iamdicta condicionis forma aliquid preterire presumpserint, prolongandoe se videlicet a nostro ministerio sive quidquid quod contra nos est faciendo, quod nobilibus viris domino Wilhelmo de Horne et frateri suo, domino Engelberto, et domino Harberto de Leda ac domino Iustacio de Brakel videtur prescriptam infringisse condicionem, dominus Wilhelmus dictus de Strina, et Giselbertus de Ema et Sygerus de Almesvothe et Bodynus de Dussene apud Wodrinheim intrabunt, et dominus Amilius de Werken et Sigerus, villicus de Wodrinheim, et Rodolfus, filius quondam Ducis de Werkendamme, et Renerus Kurthals de Wodrincheym apud Durdrach simili modo intrabunt et per tres menses ibidem remansuri; transactis vero tribus mensibus in ipso statu in quo tempore reconciliacionis, ita innoxiis et ita nixiis, fuerint, dicti fideiussores nobis eosdem N. et H. apud Wodrinchem representabunt; quod si non fecerint, centum libras absque molestacione vel contradictione nobis persolvent.
___ Ut autum hec rata inconfulsa permaneant, presens scrptum sigilli nostri et domini Wilhelmi de Strina duximus roborandum.
___ Acta sunt hec anno Domini M CC XLI, Iohannis et Pauli martirum.

Ik zal je heel dankbaar zijn...
Met citaat reageren
Advertentie
Oud 12-05-2003, 08:27
lucy48
Avatar van lucy48
lucy48 is offline
Les 1: Het is geen Latijns maar Latijn
Heb nu geen tijd, moet mijn examen Latijn leren (en nog een stuk of zeven andere examens), maar volgens mij is het niet een heel ingewikkeld stukje

Laatst gewijzigd op 12-05-2003 om 08:32.
Met citaat reageren
Oud 13-05-2003, 12:27
Nomen Nescio
Avatar van Nomen Nescio
Nomen Nescio is offline
1241, dat is behoorlijk ver terug voor een stamboom.

Waar heb je dit stukje vandaan ('t is idd niet echt moeilijk, daar ik er zelfs nog wat van kan maken, terwijl ik nooit een les Latijn heb gehad)
__________________
I came, I saw, I turned my back...
Met citaat reageren
Oud 13-05-2003, 12:45
genea
genea is offline
Latijn, oke, mijn foutje. Maar ik ben dan ook niet gewoon dat te gebruiken. Lucy, alvast bedankt om het te doen voor mij, maar blok eerst maar wat verder.

Het stukje komt uit 'Oorkondenboek van Holland en Zeeland tot 1299', deel II door J.A. Kruisberg. Uitgave is in te kijken in het rijksarchief van Den Haag.

Om het in het kort uit te leggen. Hier gaat het mij om de afkomst van 'van der Eem', oftewel 'de Ema'. In feite heet de persoon Gijsbrecht Both van der Eem. Both (van der Eem) kregen waarschijnlijk rond die tijd hun ridderschap en waren leenheren over de 'heerlijkheid van de Eem', wat verschillende ambachten omvatte. Dat gedeelte lag waar nu de Biesbosch is (ontstaan met de Elisabethvloed in 1421 en 1424). Vroeger heette de hele waard vanaf Dordrecht tot en met Woudrichem etc, de Groote Waard. Een halfbroer van deze Gijsbrecht of zijn zoon (ook Gijsbrecht) heette Gijsbrecht Bokel. De Bokel's zijn bekend om het ontstaan van Schiedam (Dirk Bokel legde in 1250 een dam in de Scye) en Rotterdam.

Voor zover ik weet stamt mijn tak (uit Goeree Overflakkee) niet van deze tak uit de Groote Waard, maar de stille hoop is er nog steeds. Buiten mijn eigen tak, zoek ik alle takken '(de) Bod/t/h' op en dus ook in de Groote Waard, waar zich de meeste takken bevinden.

Ik heb hier nog veel teksten in Latijn liggen maar niet zo belangrijk en waar alleen de namen als getuigen van Oorkonden voorkomen. Dit is tot nu toe het enigste stukje waar ik al meer informatie uit kan halen. In grote lijnen kan ik het wel begrijpen. Ik heb voordat ik het berichtje stuurde eerst zelf bezig geweest, maar op een bepaald moment kreeg ik een soep van zinnen waar niets van te maken viel.

Dus iemand die me met dit stukje wilt helpen zal ik (eeuwig) dankbaar zijn.
Met citaat reageren
Oud 15-05-2003, 16:01
Nomen Nescio
Avatar van Nomen Nescio
Nomen Nescio is offline
aha...
bedankt voor de uitleg (vroeg het me af, daar ik zelf de laatste tijd veel bezicht ben met ('Nederlands'talige) oorkonden en acten), helaas is het enige waar ik je mee kan helpen de datum, maar dat zal jezelf ook al zijn gelukt.
__________________
I came, I saw, I turned my back...

Laatst gewijzigd op 15-05-2003 om 16:04.
Met citaat reageren
Oud 19-05-2003, 08:09
Leo Nellissen
Leo Nellissen is offline
Citaat:
genea schreef op 13-05-2003 @ 13:45:


Dit is tot nu toe het enigste stukje waar ik al meer informatie uit kan halen. In grote lijnen kan ik het wel begrijpen. Ik heb voordat ik het berichtje stuurde eerst zelf bezig geweest, maar op een bepaald moment kreeg ik een soep van zinnen waar niets van te maken viel.

Dus iemand die me met dit stukje wilt helpen zal ik (eeuwig) dankbaar zijn.
Als je je eigen vertaling plaatst is het makkelijker voor mensen om de tekst te bekijken. Dan kun je ook gericht aangeven waar je problemen mee hebt.
__________________
www.stilus.nl
Met citaat reageren
Advertentie
Reageren


Regels voor berichten
Je mag geen nieuwe topics starten
Je mag niet reageren op berichten
Je mag geen bijlagen versturen
Je mag niet je berichten bewerken

BB code is Aan
Smileys zijn Aan
[IMG]-code is Aan
HTML-code is Uit

Spring naar


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 21:18.