Advertentie | |
|
![]() |
||
Verwijderd
|
Citaat:
Dat houdt in dat het 1x voorkwam. De vertaling blijft vaak hetzelfde, maar de betekenis is anders. Voorbeeld: Indicativus praesens 1e singularis: λαμβάνο (ik pak) Indicativus perfectum 1e singularis: είληφα (ik heb gepakt) Indicativus aoristus actief 1e singularis: έλαβον (ik heb gepakt) Met het perfectum wordt er bedoelt dat je meerdere keren hebt gepakt en met het aoristus slechts 1 keer. |
![]() |
||
![]() |
Beste Pientjeuh,
Citaat:
Je kunt het verbumsysteem van het Grieks het beste als volgt bezien. Een werkwoordsvorm die informatie geeft over zes verschillende onderdelen, noemen we een verbum finitum. Deze onderdelen zijn: persoon, getal, tijd, aspect, diathese en modus. Het participium en de infinitivus vallen hier buiten: zij geven alleen informatie over diathese en aspect, en worden dan ook verba infinita genoemd. De vier modi zijn bekend: indicativus, coniunctivus, optativus, imperativus. De drie diathesen (of genera) zijn: activum, medium en passivum. De drie aspecten (of actiones) zijn: praesens, aoristus en perfectum. Met deze zes onderdelen in het achterhoofd kunnen we gemakkelijker een Grieks verbum determineren, ervan uitgaande dat de bouwstenen van een werkwoordsvorm telkens in dezelfde volgorde voorkomen. Zo staat het augment als prefix altijd vooraan, terwijl we de modus verderop herkennen aan het modussuffix. Een eenvoudig model kan het herkennen van een werkwoordsvorm aanzienlijk vergemakkelijken. Dit is de volgorde waarin de bouwstenen van het Griekse verbum doorgaans voorkomen en waaraan wij onze informatie ontlenen: augment - reduplicatie - stam - themavocaal - tempussuffix - modussuffix - persoonsuitgang. Het augment geeft aan dat we te maken hebben met een verleden tijd. De reduplicatie treffen we vooral aan bij het perfectum (vgl. leluka bij luô). De themavovaal treffen we alleen aan bij thematische werkwoorden, zoals luô (eluon: de themavovaal is hier ![]() Gegeven: lusaimen. We herkennen de stam zonder augment of reduplicatie (-lu-) met de betekenis losmaken. Hierop volgt het tempussuffix van de aoristus (-sa-). We herkennen ook het modussuffix van de optativus (-i-). Ten slotte herkennen we de persoon en de diathese (-men: 1e pl. act.). We hebben te maken met een aoristusvorm, maar we kunnen niet stellen, dat we te maken hebben met een verleden tijd, zoals we ook in het Nederlands geen imperatief of aanvoegende wijs hebben van de verleden tijd. We hebben hier te maken met een niet-verleden vorm van de aoristus: het augment is immers weggelaten. Dit geldt overigens voor alle modi: zij staan in natijdige relatie tot het hoofdwerkwoord (vgl. "hij riep: leve de koning!"/"zij besloot: het ga je goed!"/"zij beveelden: scheer je weg": dit verklaart tevens waarom het futurum geen coniunctivus en imperativus heeft en de optativus futuri slechts in één geval voorkomt: modi van het futurum zouden dubbel natijdig zijn!). Echter: er staat wel degelijk een aoristus. Hier stuiten we op het aspect. Een Griek kan ervoor kiezen om een coniunctivus te gebruiken van het praesens, de aoristus of het perfectum zonder dat hij daarmee kiest voor een tijd. Als een Griek kiest voor een coniunctivus aoristi of juist voor een coniunctivus praesentis, kiest hij voor een aspect en deze keuze houdt een betekenis in. De interpretatie van de drie aspecten komt ruwweg hier op neer. Een praesensstam (praesens, imperfectum) duidt op toestanden, onbegrensde processen of processen waarvan het eindpunt niet relevant is. Het imperfectum wordt als zodanig, net als in het Latijn, vaak gebruikt om handelingen in het verleden te beschrijven die voortduurden (duratief), zich herhaalden (iteratief: denk aan tradities) of die (vergeefs) werden ondernomen (conatief). Een aoristusstam (aoristus) duidt op een afgesloten gebeurtenis, wordt vaak gebruikt als verteltijd (vgl. het Latijnse perfectum) en duidt als zodanig op gebeurtenissen en begrensde processen waarvan het eindpunt is bereikt. Een perfectumstam tenslotte (perfectum, plusquamperfectum) geeft aan dat een handeling weliswaar in het verleden is voorgevallen, maar op het heden doorwerkt of voor het heden van belang is (vandaar het ontbrekende augment). Een perfectum wordt vaak vertaald met een tegenwoordige tijd, zoals ook in het Latijn wel gebeurt (vgl. novi (pf. van noscere)=> ik heb leren kennen => (dus) ik weet). Een mooi voorbeeld uit het Grieks om de betekenis van deze drie aspecten weer te geven is het werkwoord ktaomai, dat van betekenis verandert al naar gelang het aspect. Als praesens betekent ktaomai "bezig zijn te verkrijgen" (duratief/iteratief) of "proberen te verkrijgen" (conatief). Als aoristus, ektêsamên, betekent het "verkrijgen". Als perfectum, kektêmai, betekent het "bezitten". De aoristus kan in de indicativus dus worden opgevat als een verleden tijd (zie het augment), maar heeft ook als aspect een zekere betekenis of nuance.
__________________
Les anciens, monsieur, sont les anciens, et nous sommes les gens de maintenant - Molière.
Laatst gewijzigd op 27-11-2003 om 19:42. |
![]() |
|
![]() |
Ik merk uit je stukje trouwens wel dat het Griekse werkwoord een complexere, genuanceerde aard en daardoor een exacter duidend vermogen kent dan het Latijnse verbum, waar bij het Latijnse verbum finitum de optativus versmolten is met de potentialis in die ene coniuntivus, geen medium genus kent, en de aoristus -ofschoon bestaand- geen eigen vorm heeft.
Te enigen tijde moet ik mij ook maar eens tot het Grieks wenden. Als ik vragen mag: welke grammatica gebruiken jullie in Leiden?
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
|
![]() |
||
![]() |
Citaat:
__________________
Les anciens, monsieur, sont les anciens, et nous sommes les gens de maintenant - Molière.
|
![]() |
||
![]() |
Citaat:
__________________
Les anciens, monsieur, sont les anciens, et nous sommes les gens de maintenant - Molière.
|
![]() |
||
![]() |
Citaat:
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
|
![]() |
||
![]() |
Citaat:
http://www.textkit.com/learn/ID/142/author_id/63/
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
|
![]() |
||
![]() |
Citaat:
__________________
Les anciens, monsieur, sont les anciens, et nous sommes les gens de maintenant - Molière.
|
![]() |
||
![]() |
Citaat:
__________________
Les anciens, monsieur, sont les anciens, et nous sommes les gens de maintenant - Molière.
|
![]() |
||
![]() |
Citaat:
![]() De enige updates die in dat werk doorgevoerd zijn, zijn die met betrekking tot de prosodie. Het deel betreffende de syntaxis is onveranderd gebleven. En als ik die grammatica vergelijk met Woodcocks New Latin Syntax uit 1959, is er inderdaad niets gewijzigd. Sterker, ook Gildersleeve's Latin Grammar, uit 1890, is, inzake de syntaxis, in overeenstemming met de inzichten zoals verwoord in Woodcocks werk. Kennelijk dan is er in de periode vallende tussen 1890 en 1960, uitgezonderd dus prosodie, geen wijziging van inzichten geweest.
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
|
Advertentie |
|
![]() |
||
![]() |
Citaat:
__________________
Les anciens, monsieur, sont les anciens, et nous sommes les gens de maintenant - Molière.
|
![]() |
||
![]() |
Citaat:
Belangrijker is dat, in vergelijking met een Nederlands werkje (van ene drs. Hus), d. d. circa 1997, er eveneens geen verandering van inzicht blijkt te bestaan. Men was 100 jaar geleden al zeer ver gevorderd in de studie der syntaxis. Niet onaannemelijk is, dat er simeplweg niet zo heel veel meer te ontdekken of te verklaren valt.
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
|
![]() |
|
Misschien dat dat wat betreft het Grieks anders is? Mijn vroegere professor (oh nee, docent) maakte een proefschrift over het medium, en de betekenissen daarvan. Een andere docent had een proefschrift gemaakt over één of ander woordje. Welk woord precies ben ik vergeten, maar het was er maar ééntje.
![]() |
![]() |
||
![]() |
Citaat:
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
|
![]() |
||
![]() |
Citaat:
__________________
Les anciens, monsieur, sont les anciens, et nous sommes les gens de maintenant - Molière.
|
![]() |
||
![]() |
Citaat:
__________________
Les anciens, monsieur, sont les anciens, et nous sommes les gens de maintenant - Molière.
|
![]() |
||
![]() |
Citaat:
http://www.bolchazy.com/prod.php?cat=latin&id=3537 U ziet daar het boek van Gildersleeve, met overigens een commentaar van ene Reginaldus. Naar ik begrijp de vertaler van de paus (?). Hoe dan ook: tenzij die docent van mening is dat de Amerikanen inherent dommers zijn dan Europeanen (hetgeen, kijkende naar andere wetenschapsvelden weinig aannemelijk lijkt), is niet in te zien dat, gezien de belangstelling hunnerzijds, zij niet een prominente positie inzake de klassieke studie innemen. Mij dunkt, uw docent is enigermate afgunstig. ![]()
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
|
![]() |
|
![]() |
Daarbij komt overigens nog die textkit site. Een Amerikaanse site. Hoeveel Nederlandse, Engelse, Franse of Duitse sites kent u die zich zoveel moeite getroosten (het inscannen van hele grammatica's) om aan het publiek bepaalde standaardwerken beschikbaar te maken? Een en ander laat zien dat, nogmaals, de Amerikaanse academicus zich kennelijk inzonderheid tot de klassieke talen getrokken voelt. Gegeven dat de Europeaan niet inherent slimmer is dan de Amerikaan, hoe kan dat enthousiasme dan niet tot minstens gelijke bekwaamheid leiden?
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
|
![]() |
||
![]() |
Citaat:
![]()
__________________
Les anciens, monsieur, sont les anciens, et nous sommes les gens de maintenant - Molière.
Laatst gewijzigd op 27-11-2003 om 21:01. |
![]() |
||
![]() |
Citaat:
![]()
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
|
![]() |
||
![]() |
Citaat:
![]()
__________________
Les anciens, monsieur, sont les anciens, et nous sommes les gens de maintenant - Molière.
|
![]() |
||
![]() |
Citaat:
![]()
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
|
![]() |
||
![]() |
Citaat:
![]()
__________________
Les anciens, monsieur, sont les anciens, et nous sommes les gens de maintenant - Molière.
|
![]() |
|
![]() |
Het is overigens ook opmerkelijk, dat in de Nederlandse taal geen enkele grondige behandeling van het Latijn meer beschikbaar is.
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
|
![]() |
||
Citaat:
__________________
"In this house, we OBEY the laws of thermodynamics!" - Homer Simpson
|
![]() |
||
![]() |
Citaat:
|
![]() |
|
![]() |
Ik kan de zaak verduidelijken, maar van een grap is dan natuurlijk geen sprake meer
![]() [DE bezoeker is mij voor: juist hem had ik naar de eigenlijke titel van het werk en de naam van de auteur willen vragen.]
__________________
Les anciens, monsieur, sont les anciens, et nous sommes les gens de maintenant - Molière.
Laatst gewijzigd op 29-11-2003 om 12:21. |
![]() |
|
|