Advertentie | |
|
![]() |
||
![]() |
Citaat:
Alleen substantieven met hoofdletter; guten Rat. En wees a.u.b. consequent met Umlaut, dat spaart al heel wat tijd uit. Ik zal nu je tekst verbeteren.
__________________
Ernst ist das Leben, heiter ist die Kunst.
|
![]() |
||
![]() |
Citaat:
![]()
__________________
Ernst ist das Leben, heiter ist die Kunst.
|
![]() |
||
Citaat:
__________________
~Wie zijn gat verbrandt mag blij zijn dat hij niet andersom stond~
|
![]() |
||
![]() |
Citaat:
'Kein' is net zoals 'die' een richtiges Determinativ en kan niet zonder uitgangen voorkomen. Over het hoofd gezien. ![]() Ik weet echter niet of TS onze reacties nog heeft gelezen... Ik hoop van wel, anders heb ik wel wat tijd verspild, maar ik doe het graag, hoor.
__________________
Ernst ist das Leben, heiter ist die Kunst.
|
![]() |
||
Citaat:
![]()
__________________
~Wie zijn gat verbrandt mag blij zijn dat hij niet andersom stond~
|
![]() |
||
![]() |
Citaat:
__________________
Ernst ist das Leben, heiter ist die Kunst.
|
![]() |
||
![]() |
Citaat:
Het is erg moeilijk om uit te leggen wanneer je 'als' moet gebruiken en wanneer 'zoals' omdat het evident is voor mij. Ik zal een paar voorbeeldjes geven: - Ik ben zo groot als Jan. (Ich bin ebenso groß wie Jan.) MAAR (Komparativ) Ik ben groter dan Jan. (Ich bin größer ALS Jan.) - De hond gromt als/zoals een beer. Bij een echte, pure vergelijking moet je 'als' gebruiken, denk ik, maar ik zal eens zoeken of ik een betere uitleg kan vinden. De 'er'-kwestie: In het Duits gebruik je alleen 'es' als het echt nodig is, om er voor te zorgen dat het finiete werkwoord (das finite Verb) op de tweede plaats kan blijven staan in de zin. Structure preserving heet dat. Het Nederlands gebruikt 'er' op plaatsen waar het strikt genomen niet nodig is en dus redundant (überflüssig). (vanuit een Duits standpunt overbodig) Bvb. Heb je nog appels? Ja, ik heb er nog. Hier gebruik je 'er' om een partitieve genitief uit te drukken; je hebt als het ware de verzameling appels en je haalt er wat uit (raar uitgedrukt, maar kom ![]() In het Duits zeg je: Hast du noch Äpfel? Ja, ich habe noch. 'Es' als tegenhanger van 'er' verschijnt niet omdat het niet nodig is; het vervoegde werkwoord kan sowieso op de tweede zinsplaats blijven staan. Komen er nog studenten? Ja, er komen er nog. Kommen noch Studenten? Ja, es kommen noch. Je kunt 'er' in het Nederlands ook gebruiken ter vervanging van 'daar, op die plaats'. Ich hoffe, dass es schon ein bisschen deutlicher ist, aber ich bin nicht zufrieden mit meiner Erklärung. Wenn du noch Fragen hast...
__________________
Ernst ist das Leben, heiter ist die Kunst.
|
![]() |
||
Citaat:
- bedankt (maar die 'k' zal waarschijnlijk wel gewoon een typfout zijn?) - het meeste van dat wat jullie schrijven (je mag ook zeggen: van wat jullie schrijven) - ik heb nog een vraag (ik kan niet uitleggen waarom hier geen 'er' moet, sorry) - tweede
__________________
*Nee heb je, ja kun je krijgen*
|
![]() |
||
Citaat:
I've corrected your mistakes in the quote. I also want to point you to the word 'begrijpen'. 'Begrijpen' means understanding. But you used the word 'verstaan' in stead of 'begrijpen'. I know 'verstehen' in German means understanding but 'verstaan' isn't the same. 'Verstaan' means that you've heard something right. It's hard to explain, but i'll use some examples: - I don't understand. Ik begrijp het niet. - I don't hear you. Ik versta je niet. - Did you hear what he said? Heb je verstaan wat hij zei? - Did you understand him? Begreep je hem?
__________________
Ik ga links want ik moet rechts. En we gaan nog niet naar huis.
|
![]() |
||
Citaat:
__________________
"Mathematics is a gigantic intellectual construction, very difficult, if not impossible, to view in its entirety." Armand Borel
|
![]() |
||
Citaat:
Als hij immers hier zegt dat hij iets niet verstaat zal iedereen harder gaan praten (terwijl hij dan eigenlijk zegt dat ie iets niet begreep).
__________________
Ik ga links want ik moet rechts. En we gaan nog niet naar huis.
|
![]() |
|||
Citaat:
Citaat:
__________________
"Mathematics is a gigantic intellectual construction, very difficult, if not impossible, to view in its entirety." Armand Borel
|
Advertentie |
|
![]() |
|
|
![]() |
||||
Forum | Topic | Reacties | Laatste bericht | |
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen |
Duitse tekst verbeteren Student126 | 1 | 06-03-2012 19:13 | |
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen |
duitse teksten theroach | 2 | 07-02-2004 11:35 | |
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen |
duitse teksten *lisette* | 3 | 25-02-2002 15:37 | |
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen |
duits kijk/luisterverslagen en samenvattingen van duitse teksten esmiralda | 0 | 03-12-2001 10:27 | |
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen |
Duitse teksten packman | 3 | 21-09-2001 09:00 | |
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen |
Duitse teksten Belinda | 7 | 10-06-2001 13:55 |