![]() |
|
Verwijderd
|
Zoals jullie wellicht weten, is kortgeleden een nieuwe interconfessionele Bijbelvertaling op de markt gekomen. Ik denk dat de meeste gelovigen en intellectuelen al de moeite hebben genomen om deze in huis te halen (en/of al eerder de 'Werk in uitvoering'-versies gekocht te hebben).
Wat vindt de forummer? Is de vertaling tezeer gemoderniseerd? Of had het van jou nog moderner gemogen? Mis je de versnummering? Of is deze uitgeklede variant fijner om te lezen dan de Statenvertaling? Meer info. |
Advertentie | |
|
![]() |
||
Verwijderd
|
Citaat:
|
![]() |
||
Citaat:
Ik hoorde dat het grootste kritiek was dat de bijbel nu 'te simpel' zou zijn. Grote nonsens; dat is lulkoek van een stel elitaire snollen die graag in een select groepje de bijbel wil lezen en wil claimen dat zij de enigen zijn die hem begrijpen. Om de rest hun eigen interpretatie op te leggen. Vervelend he, als mensen ook zelf kunnen lezen? Godsdienst is niet alleen voor geleerden en taalkundigen, godsdienst moet voor iedereen zijn. En iedereen moet godsdienst zelfstandig kunnen begrijpen en interpreteren. Oh, en je eigen taal spreken is niet oneerbiedig, ook niet als het om geloof gaat. De oude vertaling was gewoon verouderd, want ook taal verandert met de tijd mee.
__________________
I like my new bunny suit
|
![]() |
||
Verwijderd
|
Citaat:
O ja, ik ben er niet zo van gediend als mensen zeggen dat ik onzin uitsla. |
![]() |
||
Verwijderd
|
Citaat:
Bovendien zijn er vele spreekwoorden die op de bijbel gebasseerd zijn, die door de nieuwe vertaling onbruikbaar worden. Ook zijn er andere dingen op de bijbel gebasseerd die worden aangetast. Zo hadden wij vroeger in de katholieke kerk rond kerst een dienst voor kinderen die 'Kinderen rond de kribbe' heette. Moet dat dan ook 'Kinderen rond de voederbak' worden? Dat klinkt toch niet! |
![]() |
||
Citaat:
(je hebt em toch wel in het grieks gelezen hè, want de 1e vertaling in oud latijn klopte van geen kant) |
![]() |
||
Citaat:
|
![]() |
||
Citaat:
En ik lees liever de King James versie. ![]()
__________________
Spatieszijnvoormietjes.
|
![]() |
||
Citaat:
voor zover ik weet niet. nee, dat was evengoed overbodig geweest. nee. geen mening. ik heb er niets op tegen. maar voor mij persoonlijk hoeft het zo niet, wat kan mij een nieuwe bijbelvertaling schelen? er zijn er zat gemaakt. hup, weer een verschil erbij. |
![]() |
||
Citaat:
Veel mensen in mijn kerk vinden overigens dat de NBV echt wel nodig was. Wij lezen nu nog uit de NBG '51, nou da's jottum. Daar hebben ze zin voor zin zo letterlijk mogelijk vertaald, halfslachtig naamvallen laten zitten en de lange griekse zinnen rustig vertaald als één lange zin. Nou ja, het is wel een verbetering op de Statenvertaling geloof ik. |
![]() |
||
Citaat:
![]() maar och, als ze het leuk vinden, en als meer mensen de bijbel gaan lezen op deze manier... who cares! spread the word ![]() ![]() |
![]() |
|||
Citaat:
Wat betreft de herberg ben ik het wel met je eens. Citaat:
__________________
I like my new bunny suit
|
Advertentie |
|
![]() |
|
|
![]() |
||||
Forum | Topic | Reacties | Laatste bericht | |
Liefde & Relatie |
Christelijke homo jongeren wjfolkers | 111 | 18-05-2015 12:05 | |
Levensbeschouwing & Filosofie |
Geloof - vervolg op 'De ontkrachting van het christendom' Verwijderd | 233 | 14-06-2010 22:20 | |
De Kantine |
Heartbreak Saai #406 Verwijderd | 501 | 03-11-2008 20:33 | |
Nieuws, Achtergronden & Wetenschap |
internationale conferentie te Teheran van Holocaust-ontkenners hookee | 191 | 06-01-2007 23:10 | |
Levensbeschouwing & Filosofie |
Vloeken/schelden :D en Godslastering Yab-Yum | 123 | 15-12-2004 18:42 | |
Levensbeschouwing & Filosofie |
Waar moeten we de grens trekken? willypirate | 61 | 14-11-2004 11:37 |