Oud 25-11-2002, 21:38
Gleipnur
Gleipnur is offline
Mijn zachte woeste stier
Wildeman in strak kostuum
Haren los verbergen ogen
Je praat zo schoon

Eén gebaar zo dicht bij mij
Mooi is wat je bent
Mooi is wat je zei
Eén woord en alles gezegd

Passeerde bijna tegen mij
Net genoeg om op te merken
Bijna teveel om onschuldig te zijn

Vanavond zit hij in m’n hoofd
Ja deze is voor jou
Je alleen staan trok me aan
Zag mezelf in stappen die je zette

Lege laatavond trein kerel jij
Waar ga je heen waar moet jij zijn?
Je bent al meer dan dit
Zag je gezicht en hoorde je stem

Mooi.


(en ook ene keer in't engels, ben er njog niet uit wat ik't beste vind, maar denk toch het nederlands)

My little raging bull
Wild man in a neat suit
Hair untied covers eyes
Your talk so clean

One word to say it all
Beautiful is what you are
Beautiful is what you said
One move so close to me

Yeah we almost touched, or did we?
Just enough to draw my eye
Almost too much for decency to fall

Tonight he’s on my mind
Yeah this one is for you
I liked the way you stood alone
You did the things I would have done

Late night empty train boy you
Where are you going which is your stop?
You are already more than this
I’ve seen your face I heard you speak

Beautiful.
__________________
run
Met citaat reageren
Advertentie
Oud 25-11-2002, 21:44
Gothic
Avatar van Gothic
Gothic is offline
sommige stukken zijn in Engels mooier, andere int NLs... nu geen 'zin' uitgebreid te reageren, doe ik later nog wel... tis iig best leuk gedicht
__________________
~ Maybe it won’t last forever, but who says the best loves do ~ November is all I know, and all I ever wanted to know ~
Met citaat reageren
Oud 26-11-2002, 11:46
Verwijderd
Ze sluiten op elkaar aan, voor mij iig, ik had de engelse nodig om bij de nederlandse een gevoel te krijgen en de nederlandse om de engelse kracht bij te zetten. vreemd...
Met citaat reageren
Oud 26-11-2002, 12:37
Gothic
Avatar van Gothic
Gothic is offline
Citaat:
Gleipnur schreef:
Mijn zachte woeste stier
Wildeman in strak kostuum
Haren los verbergen ogen
Je praat zo schoon

Eén gebaar zo dicht bij mij
Mooi is wat je bent
Mooi is wat je zei
Eén woord en alles gezegd

Passeerde bijna tegen mij
Net genoeg om op te merken
Bijna teveel om onschuldig te zijn


Vanavond zit hij in m’n hoofd
Ja deze is voor jou
Je alleen staan trok me aan
Zag mezelf in stappen die je zette


Lege laatavond trein kerel jij
Waar ga je heen waar moet jij zijn?

Je bent al meer dan dit
Zag je gezicht en hoorde je stem

Mooi.


My little raging bull
Wild man in a neat suit
Hair untied covers eyes
Your talk so clean

One word to say it all
Beautiful is what you are
Beautiful is what you said
One move so close to me


Yeah we almost touched, or didn't?? we?
Just enough to draw my eye
Almost too much for decency to fall

Tonight he’s on my mind
Yeah this one is for you

I liked the way you stood alone
You did the things I would have done

Late night empty train boy you
Where are you going which is your stop?
You are already more than this
I’ve seen your face I heard you speak

Beautiful.

Dikgedrukt vind ik mooist... even scheiding gemaakt... did you = didn't you... volgens mij dan
__________________
~ Maybe it won’t last forever, but who says the best loves do ~ November is all I know, and all I ever wanted to know ~
Met citaat reageren
Oud 26-11-2002, 14:06
Gleipnur
Gleipnur is offline
Citaat:
Gothic schreef:
Dikgedrukt vind ik mooist... even scheiding gemaakt... did you = didn't you... volgens mij dan
het is grappig dat hetgeen je in dik hebt staan int engels bijna eht omgekeerde is van wat je in dik hebt staan int nederlands..misschien moet ik ze wel "mergen'.

over "or did/didn't" we twijfel ik ook nog, maar zoals jij het zegt komt het erop neer 'we raakten mekaar bijna aan, niet?' terwijl ik bedoel 'we raakten mekaar bijna aan, of raakten we mekaar aan?" zoiets, nja...verwarrend hoor


in elk geval bedankt!
__________________
run
Met citaat reageren
Oud 26-11-2002, 14:10
Gleipnur
Gleipnur is offline
Citaat:
Ulfheidin schreef:
Ze sluiten op elkaar aan, voor mij iig, ik had de engelse nodig om bij de nederlandse een gevoel te krijgen en de nederlandse om de engelse kracht bij te zetten. vreemd...
hehe, misschien omdat we hier eerder gedichten int engels hebben en daarmee dat het engels misschien een soort emotionele/prozaïsche meerwaarde krijgt... en het nederlands, is op zich een krachtige/blote taal tegenover engels dat al zo normaal en alomtegenwoordig is dat het bijna als "standaardtaal" klinkt...zoiets?

Ik denkt trouwens dat mensen vaak int engels schrijven omdat het minder confronterend, direct klinkt dan de eigen taal. En misschien omdat we strenger zijn bij het keuren van stukken in de eigen taal.
__________________
run
Met citaat reageren
Oud 26-11-2002, 14:39
Gothic
Avatar van Gothic
Gothic is offline
Citaat:
Gleipnur schreef:
het is grappig dat hetgeen je in dik hebt staan int engels bijna eht omgekeerde is van wat je in dik hebt staan int nederlands..
Ja, dat komt omdat ik per regel gekeken heb wat ik mooier vond: Nederlands of Engels
__________________
~ Maybe it won’t last forever, but who says the best loves do ~ November is all I know, and all I ever wanted to know ~
Met citaat reageren
Oud 26-11-2002, 16:06
SounD
Avatar van SounD
SounD is offline
Ik vind ze alletwee apart en mooi..

Doet me wel wat.. kan het me er echt door voorstellen..

Het woord 'trein kerel' vind ik niet zo mooi
Dan denk ik gelijk aan iemand die ouder is en niet aantrekkelijk..
Dan denk ik.. was die mooie jongen een oude kerel dan? Kan natuurlijk.. op zich

'train Boy' uit het engels klinkt veel aantrekkelijker
Zie ik in iedergeval wat leukers voor me..

'passeerde bijna tegen mij '
is denk ik niet wat je bedoeld..
ik denk (ook naar het engels kijkend) dat je bedoeld : liep bijna tegen mij aan..
of raakte me bijna aan bij het passeren.

passeren is langs iemand gaan en je kan dat niet combineren met tegen iemand aan lopen.

Dis inderdaad beetje rare zin.
'Yeah we almost touched, or didn't?? we? '

Yeah is erg spreektaal en het moet inderdaad didn't we zijn volgens de regeltjes der engelse taal. Maar echt mooi wordt het er niet op.

Passing by we almost touched

had ik er zelf van gemaakt.

Maar op die paar kleine dingentjes na

PS.. welke trein was dat ensow ?

PS 2 .. poste je vroeger hier onder een andere naam, een vriendin van me heeft ook een leuke jongen in de trein ontmoet...
__________________
SounD of Silence
Met citaat reageren
Oud 26-11-2002, 16:37
Verwijderd
Citaat:
Gleipnur schreef:
hehe, misschien omdat we hier eerder gedichten int engels hebben en daarmee dat het engels misschien een soort emotionele/prozaïsche meerwaarde krijgt... en het nederlands, is op zich een krachtige/blote taal tegenover engels dat al zo normaal en alomtegenwoordig is dat het bijna als "standaardtaal" klinkt...zoiets?

Ik denkt trouwens dat mensen vaak int engels schrijven omdat het minder confronterend, direct klinkt dan de eigen taal. En misschien omdat we strenger zijn bij het keuren van stukken in de eigen taal.
Ik lees elk gedicht zoals de schrijver het heeft doen voorkomen, ik let daarom op waarde in bepaalde aspecten, ongeacht welke taal, daarom ben ik vaak geneigt een gedicht te vertalen om er achter te komen of het me werkelijk aanspreekt. Je Engelse versie verschilt in nuances van je Nederlandse versie maar betreffen beiden hetzelfde dus ik werd geneigt ze allebei afzonderlijk te beoordelen terwijl ik het toch als een geheel bleef zien.

Je hebt wel enigzins gelijk, Engels blijft een toevlucht voor diegenen die indirect maar toch hun gevoel willen uiten, maar voor de lezer maakt de taal in sommige gevallen géén verschil. Toch zie ik achter je Engelse gedichten een volgroeide geest en achter je Nederlandse een speelse. Ligt denk ik aan je vocabulaire...
Met citaat reageren
Oud 26-11-2002, 17:27
SounD
Avatar van SounD
SounD is offline
>ik werd geneigt ze allebei afzonderlijk te beoordelen terwijl ik >het toch als een geheel bleef zien.
afzonderlijk en een geheel tegelijkertijd..?? ok zal wel aan mij liggen dat ik niet snap wat dat betekend


>Je hebt wel enigzins gelijk, Engels blijft een toevlucht voor >diegenen die indirect maar toch hun gevoel willen uiten,
Toevlucht voor indirect gevoel uitten?
Engels vind ik juist directer vaak. Engels is geen toevlucht, maar met engels kun je soms beter gevoelens weergeven.
Beter, meer nuances, meer gevoel.. dus niet indirect. Ik denk dat dit niet alleen maar mijn mening is, maar dat er echt meer synoniemen in het engels te vinden zijn waarvan velen net ff iets anders betekenen. Ik denk gewoon veel in engels en voel in engels.. link tussen gevoel en taal.

>maar voor de lezer maakt de taal in sommige gevallen géén >verschil.
Als je beide talen heel goed beheerst misschien niet. Als je iets mist doordat je een taal minder goed beheerst is er wel duidelijk verschil.

> Toch zie ik achter je Engelse gedichten een volgroeide geest en >achter je Nederlandse een speelse. Ligt denk ik aan je >vocabulaire...

Het lijkt nu wel of ik iets persoonlijks tegen je hebt Ulfheidin.. (is niet zo ofcourse)
want ik ben het weer niet met je eens.

Juist het nederlands heeft wat meer deftige woorden zal ik zeggen, wat volwassen taalgebruik.

Het engels is simpeler. meer gebruikelijke woorden.
vergelijk de eerste strove maar eens.

>zachte woeste wildeman schoon
is niet speels taalgebruik

>little raging wild man
vind ik allemaal simpeler en speelser

'Decency' is het enige minder vaak gebruikte engelse woord in het geheel.


SounD...thinks it might just all be in the eye of the beholder....
__________________
SounD of Silence
Met citaat reageren
Oud 26-11-2002, 18:42
Verwijderd
Citaat:
SounD schreef:
>ik werd geneigt ze allebei afzonderlijk te beoordelen terwijl ik >het toch als een geheel bleef zien.
afzonderlijk en een geheel tegelijkertijd..?? ok zal wel aan mij liggen dat ik niet snap wat dat betekend
>>Je beoordeelt strofes toch ook wel eens afzonderlijk terwijl ze deel uitmaken van één gedicht, ik praat echt niet zo zeer in contradictie....


>Je hebt wel enigzins gelijk, Engels blijft een toevlucht voor >diegenen die indirect maar toch hun gevoel willen uiten,
Toevlucht voor indirect gevoel uitten?
>>nee, ik behoef geen correctie


Engels vind ik juist directer vaak. Engels is geen toevlucht, maar met engels kun je soms beter gevoelens weergeven.
>>veel van die gevoelens worden uitgedrukt in metaforen die door de engelse taal opgeschoont worden, het is aan de lezer om die metaforen te interpeteren naar de bedoelingen van de schrijver en vaak komt dat niet goed tot zijn recht

Beter, meer nuances, meer gevoel.. dus niet indirect. Ik denk dat dit niet alleen maar mijn mening is, maar dat er echt meer synoniemen in het engels te vinden zijn waarvan velen net ff iets anders betekenen. Ik denk gewoon veel in engels en voel in engels.. link tussen gevoel en taal.

>maar voor de lezer maakt de taal in sommige gevallen géén >verschil.
Als je beide talen heel goed beheerst misschien niet. Als je iets mist doordat je een taal minder goed beheerst is er wel duidelijk verschil.
>>ik heb het niet over dergelijke uitzonderingen

> Toch zie ik achter je Engelse gedichten een volgroeide geest en >achter je Nederlandse een speelse. Ligt denk ik aan je >vocabulaire...

Het lijkt nu wel of ik iets persoonlijks tegen je hebt Ulfheidin.. (is niet zo ofcourse)>>mooi ;-)
want ik ben het weer niet met je eens.

Juist het nederlands heeft wat meer deftige woorden zal ik zeggen, wat volwassen taalgebruik.
>>Ik had het over mijn interpetatie van Gleipnur haar werk, niet over de jouwe

Het engels is simpeler. meer gebruikelijke woorden.
vergelijk de eerste strove maar eens.

>zachte woeste wildeman schoon
is niet speels taalgebruik

>little raging wild man
vind ik allemaal simpeler en speelser
>>dit kan ook gezien worden alsof ze haar status boven die van het desbetreffende persoon heft

'Decency' is het enige minder vaak gebruikte engelse woord in het geheel.


SounD...thinks it might just all be in the eye of the beholder....
Met citaat reageren
Oud 29-11-2002, 19:27
Gleipnur
Gleipnur is offline
Citaat:
SounD schreef:
Ik vind ze alletwee apart en mooi..

Doet me wel wat.. kan het me er echt door voorstellen..

Het woord 'trein kerel' vind ik niet zo mooi
Dan denk ik gelijk aan iemand die ouder is en niet aantrekkelijk..
Dan denk ik.. was die mooie jongen een oude kerel dan? Kan natuurlijk.. op zich

'train Boy' uit het engels klinkt veel aantrekkelijker
Zie ik in iedergeval wat leukers voor me..

'passeerde bijna tegen mij '
is denk ik niet wat je bedoeld..
ik denk (ook naar het engels kijkend) dat je bedoeld : liep bijna tegen mij aan..
of raakte me bijna aan bij het passeren.

passeren is langs iemand gaan en je kan dat niet combineren met tegen iemand aan lopen.

Dis inderdaad beetje rare zin.
'Yeah we almost touched, or didn't?? we? '

Yeah is erg spreektaal en het moet inderdaad didn't we zijn volgens de regeltjes der engelse taal. Maar echt mooi wordt het er niet op.

Passing by we almost touched

had ik er zelf van gemaakt.

Maar op die paar kleine dingentjes na

PS.. welke trein was dat ensow ?

PS 2 .. poste je vroeger hier onder een andere naam, een vriendin van me heeft ook een leuke jongen in de trein ontmoet...
bedankt al voor de interesse!! (en ulfheidin natuurlijk ook!) Even over de ps-sen; nee ik post altijd onder Gleipnur, en het was vorig weekend, zaterdag de...22ste ofzo? Late trein (6 na 22u) van antwerpen centraal richting gent. (ik zal em wel nooit meer tegenkomen)
__________________
run
Met citaat reageren
Oud 30-11-2002, 08:02
iamre18
iamre18 is offline
Ik vind dat je het op een mooi manier hebt beschreven, gewoon erg leuk om te lezen, beide
__________________
~Tigerlily Deepdelver~,~Tári Calaelem~
Met citaat reageren
Advertentie
Reageren

Topictools Zoek in deze topic
Zoek in deze topic:

Geavanceerd zoeken

Regels voor berichten
Je mag geen nieuwe topics starten
Je mag niet reageren op berichten
Je mag geen bijlagen versturen
Je mag niet je berichten bewerken

BB code is Aan
Smileys zijn Aan
[IMG]-code is Aan
HTML-code is Uit

Spring naar

Soortgelijke topics
Forum Topic Reacties Laatste bericht
Lifestyle Mooi zijn en mooi voelen, afstuderen
mandyvh
4 05-05-2016 09:28
Lifestyle Welk fotomodel vind jij erg mooi?
Verwijderd
25 05-07-2009 15:30
ARTistiek Over smaak valt niet te twisten..mooi of lelijk?
woezel
16 19-02-2006 10:31
Liefde & Relatie Mooi!
Piccola
32 25-05-2002 08:55
Lichaam & Gezondheid "wie mooi wil zijn, moet pijn lijden"
Verwijderd
14 21-02-2002 14:38
Verhalen & Gedichten zo mooi
ekki
19 06-12-2001 19:19


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 14:27.