Je probeert een erg dromerige sfeer te scheppen, maar je schrijfstijl is net heel anders. Dat vloekt met elkaar.
Citaat:
Het tikken van de klok. Het voorbij kruipen van de uren. Zonder betekenis, zonder doel.
|
4 zinsdelen achter elkaar zonder ook maar één werkwoordsvorm is van het goede teveel. Op die manier zit er amper een ritme in de zinnen. En net wanneer je zo'n sferische boodschap hebt, is dat ritme extra belagrijk.
Citaat:
De wijzers veranderen elke keer van plaats maar alles blijft hetzelfde, niks veranderd.
|
Je gebruikt 2 keer hetzelfde woord in één zin.
"Maar" is hier niet op zijn plaats, omdat het tweede deel van je zin een tegenstelling is. Daar hoort dus geen "maar".
Met je extra bijzin "niks veranderd" voeg je verder ook niks toe aan het geheel. Weglaten! Ook die dt-fout maakt het onleesbaar. wat iwlje zeggen: "niks is veranderd" of "niks verandert"?
Ik zou het eerder omgooien: "Doelloos tikt de klok, betekenisloos kruipen de uren voorbij, maar toch verandert er niks.
Citaat:
De stilte heeft een honingzoete klank in mijn oren en het vervuld mijn hoofd met mooie, rustgevende symphonieën, componistloos, auteurloos.
|
Deze zin rammelt langs alle kanten. Eerste en tweede deel van je zin sluiten niet goed op elkaar aan. Ze hebben een gemeenschappelijk onderwerp, maar daar is dan ook alles mee gezegd. Volgens mij moet je hier naar een constructie gaan waar het eerste deel een verduidelijking is van de stilte waarover je spreekt. Het tweede deel gaat over de klant van de stilte.
Beide zinsdelen kleur je te breed en te zwaarbeladen in. Wat is een honingzoete klank? En bestaat er dan ook gewoon een zoete klank? Die symphonieën zijn mooi, rustgeven, auteurloos en componistloos? "mooi" stoort hier enorm, en voegt niks toe. Het was al lang duidelijk dat je het mooi vond.
"heeft" is een woord dat je moet vermijden. Is geen mooi woord, en in dit geval verkeerd gebruikt. Je beschrijft de stilte.
Weeral zo'n storende dt-fout. Let daar toch eens op, want het maakt je tekst heel erg slordig.
Citaat:
Zo was ik misschien ook wel? Een meesterwerk zonder kunstenaar, zonder iemand om het te vormen en tot een geheel te maken.
|
Twee zinnen, waarvan het grootste deel toch opsmuk is. Maak hier één zin van, ontdoe je van overbodige woorden. "zo" staat niet op zijn plaats, omdat het hier zowel naar de vorige zin, als naar de volgende zin verwijst.
"Was ik ook zo'n meesterwerk zonder kunstenaar?" is iets gevatter.
Citaat:
Het schilderij van mijn ziel viel uiteen in dezelfde hoeveelheid als de kleuren op het doek.
|
Mijns inziens raakt je eigen symboliek hier zoek. Die "als de kleuren op het doek" slaat nergens op. Vallen kleuren op het doek 'uiteen' (je bedoelt trouwens: de kleuren vallen uit elkaar)? Neen, ze horen net samen te vallen, en anders snap ik de symboliek niet meer. En wat begin je hier ineens over "een hoeveelheid"? Probeer het abstracte van de rest niet te verlaten.
Zonder meer een kromme, inhoudsloze zin. Weglaten dus.
Citaat:
Ik ben duizenden stukjes van een puzzel die nooit in elkaar zal passen.
|
werkwoordsfout zal -> zullen, ofwel moet je aan je onderwerp gaan sleutelen.
Daarna gaat de inhoud van je beeld weer op drift. Je hebt je puzzel-metafoor net (te) uitvoerig, en in de laatste zin besluit je plots dat je wel compleet bent.
die "over" hoort hier niet meer achter.
Je interpunctie is niet altijd even goed. Je gebruikt je werkwoorden vaak verkeerd, en er staan ook te veel dt-fouten.
Alles bij elkaar lopen je zinnen niet erg lekker. Ik ben er nog niet goed uit, hoe dat komt. Misschien omdat je zinnen (als ze al een werkwoord bevatten) te vaak beginnen met onderwerp-persoonsvorm.
En zo kan ik nog wel even doorgaan.
Alles bij elkaar is dit best een verdienstelijke poging, maar je tekst bevat nog enorm veel slordigheden.