Registreer FAQ Berichten van vandaag


Ga terug   Scholieren.com forum / Algemeen / Levensbeschouwing & Filosofie
Reageren
 
Topictools Zoek in deze topic
Oud 24-07-2005, 22:15
Rodion
Rodion is offline
Lucas 24: 28

28 Ze naderden het dorp waarheen ze op weg waren. Jezus deed alsof hij verder wilde reizen. 29 Maar ze drongen er sterk bij hem op aan om dat niet te doen en zeiden: ‘Blijf bij ons, want het is bijna avond en de dag loopt ten einde.’ Hij ging mee het dorp in en bleef bij hen (NBV)

Ook in de Staten vertaling staat: en Hij hield zich alsof Hij verder gaan zou.

Liegt Jezus hier? Waarom wel/niet? Of mag Hij liegen? Graag jullie visies op deze kwestie.

(Ook eerder in dit hoofdstuk (vs. 19) doet Hij alsof Hij van niets weet.)
Met citaat reageren
Advertentie
Oud 24-07-2005, 22:32
Spoonie
Avatar van Spoonie
Spoonie is offline
er zal wel een christen figuur zijn dat dit weer kan uitleggen.
__________________
Het leven van een student bestaat uit vaak en vakkunding weekend vieren met soms een college tussendoor.......één twee, klik klik, go go ...ACTIE!!!!
Met citaat reageren
Oud 24-07-2005, 22:50
Rohit
Avatar van Rohit
Rohit is offline
Hij wilde kijken hoe graag die mensen hem wilde zien?
Met citaat reageren
Oud 24-07-2005, 22:54
Rodion
Rodion is offline
Citaat:
Kshatriya schreef op 24-07-2005 @ 23:50 :
Hij wilde kijken hoe graag die mensen hem wilde zien?
Dat rechtvaardigd liegen?
Met citaat reageren
Oud 24-07-2005, 22:56
MickeyV
MickeyV is offline
En voordat een christen zich verstout, te zeggen dat het wel aan de vertaling ligt: het Latijn (toch weer wat direkter) luidt: et adpropinquaverunt castello quo ibant et ipse se finxit longius ire.

De vertaling deugt.
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
Met citaat reageren
Oud 25-07-2005, 13:32
Verwijderd
Liegen is misschien niet helemaal van toepassing, want er staat niet dat hij zei verder te willen reizen, maar doen alsof is in ieder geval niet overeenkomstig met De Waarheid.

Maar waarschijnlijk is het antwoord hier zoals altijd de dooddoener:
Gods wegen zijn ondoorgrondelijk.
Met citaat reageren
Oud 25-07-2005, 13:55
Verwijderd
wanneer loog Jezus? lees de tekst nog een keer.

Laatst gewijzigd op 25-07-2005 om 14:08.
Met citaat reageren
Oud 25-07-2005, 14:07
Rodion
Rodion is offline
Citaat:
soldaat schreef op 25-07-2005 @ 14:55 :
wanneer loog Jezus? lees de tekst nog een keer.

(vele) ongelovigen zijn slim voor hun eigen zaak, maar als het om God gaat houden ze zich voor de domme.
Jezus doet alsof. Het is natuurlijk niet te zeggen of Hij daarbij een leugen gebruikt heeft, maar in mijn ogen is Zijn optreden niet zuiver naar de waarheid. Als jij een argument hebt waarom ik fout zit hoor ik dat graag.

Wie ben jij om te insinueren dat ik ongelovig ben?
Met citaat reageren
Oud 25-07-2005, 14:11
Verwijderd
misschien is het in jouw ogen zo, maar Jezus heeft nooit gelogen.

mijn argument is duidelijk:
het gebod is: Gij zult geen valse getuigenis spreken tegen uw naaste.

dus ik denk dat dit topic wel gesloten kan worden. en ik heb mijn reactie aangepast om verdere haat te voorkomen.
Met citaat reageren
Oud 25-07-2005, 14:32
Verwijderd
Doen alsof =/= liegen
Met citaat reageren
Oud 25-07-2005, 14:36
MightyMarcel
Avatar van MightyMarcel
MightyMarcel is offline
doen alsof is wat anders dan liegen. daarnaast, jezus deed voorkomen dat hij verder zou reizen, maar dat deed hij niet.
de schrijver dacht kennelijk dat jezus wel verder zou reizen, maar jezus liet zich overhalen dat niet te doen. dan kun je achteraf zeggen dat hij deed alsof hij verder zou reizen, maar wellicht was hij dat ook daadwerkelijk van plan, en liet hij zich toch overhalen.

jezus heeft t stukje tenslotte niet zelf geschreven he.
__________________
Aut Caesar aut nullus
Met citaat reageren
Oud 25-07-2005, 15:05
Rodion
Rodion is offline
Dat doen alsof geen liegen is, is mij duidelijk zoals ook in een eerdere post van mij gelezen kan worden.

Maar aangezien de 'emmaus gangers' Jezus moesten "dwingen" met "bidden en aanhouden" deed dat mij (ten onrechte?) vermoeden dat Jezus ook wel iets gesproken moest hebben over het wel of niet vervolgen van Zijn weg.

Hoe dan ook, ik vind het verwarrend dat Jezus deze emmaus gangers in de waan van iets laat wat niet zo is. Jezus weet zelf wel (Hij is immers alwetend) dat door Zijn gedrag de emmaus gangers denken dat Hij verder wil gaan terwijl dit niet het geval is.

De ".." teksten komen uit de staten bijbel met verklaring, omdat deze het dichtst bij de grondtekst ligt.

@ MightyMarcel: Als er in de Bijbel staat dat Jezus doet alsof, kunnen we er vanuit gaan dat dit ook zo is. Als wij moeten gaan beslissen waar de schrijver(s) een foutje gemaakt heeft is het einde zoek.

@ soldaat: Ik heb jou nooit gehaat en zal dat nooit doen, maar als ik vragen bij het geloof heb komt zo'n tekst erg rauw op mijn dak vallen, om het zo maar even te zeggen.
Met citaat reageren
Oud 25-07-2005, 16:08
Halogeen
Avatar van Halogeen
Halogeen is offline
Citaat:
kwibus schreef op 25-07-2005 @ 16:05 :
Dat doen alsof geen liegen is, is mij duidelijk zoals ook in een eerdere post van mij gelezen kan worden.

Maar aangezien de 'emmaus gangers' Jezus moesten "dwingen" met "bidden en aanhouden" deed dat mij (ten onrechte?) vermoeden dat Jezus ook wel iets gesproken moest hebben over het wel of niet vervolgen van Zijn weg.

Hoe dan ook, ik vind het verwarrend dat Jezus deze emmaus gangers in de waan van iets laat wat niet zo is. Jezus weet zelf wel (Hij is immers alwetend) dat door Zijn gedrag de emmaus gangers denken dat Hij verder wil gaan terwijl dit niet het geval is.

De ".." teksten komen uit de staten bijbel met verklaring, omdat deze het dichtst bij de grondtekst ligt.
In de eerste plaats ben ik ervan overtuigd dat Jezus niet alwetend was toen hij op aarde kwam. De messias moest juist als mens op aarde komen.

Het gaat hier om doen alsof en liegen. Misschien deed Jezus alsof hij verder wilde gaan als gebaar om niet tot last te zijn van de reizigers. Ik ben niet zo thuis in de fatsoensnormen daar, maar zoiets kan ik me er bij voorstellen.

Bovendien, als ik me niet vergis betekent fingo zoals ik het me herinner in dit geval zoiets als "een houding aannemen".
__________________
I know a ghost can walk through a wall, yet, I'm just a man, still learning how to fall
Met citaat reageren
Oud 25-07-2005, 20:44
see it
Avatar van see it
see it is offline
Je kunt het denk ik wel zo zien...

Jezus was bereid om verder te reizen. Maar het lag wel in de bedoeling om bij de Emmaüsgangers te blijven. Als zij zouden aandringen (om dat aandringen ging het uiteindelijk) zou Hij blijven. Hij wist natuurlijk wel dat het daar op uit zou lopen. Maar de Emmaüsgangers moesten duidelijk hun honger naar het woord tonen. Als ze niet zo aangedrongen hadden was Jezus gewoon verder gereisd. Dus gaat het hier niet om liegen.
__________________
Jezus is veel interessanter dan de meeste christenen
Met citaat reageren
Oud 25-07-2005, 21:06
Anaïs
Avatar van Anaïs
Anaïs is offline
Citaat:
MickeyV schreef op 24-07-2005 @ 23:56 :
En voordat een christen zich verstout, te zeggen dat het wel aan de vertaling ligt: het Latijn (toch weer wat direkter) luidt: et adpropinquaverunt castello quo ibant et ipse se finxit longius ire.

De vertaling deugt.
Als je het origineel wil, moet je terug keren naar het oud-Grieks en niet het Latijn... dat is tenslotte zelf maar een vertaling.
Met citaat reageren
Oud 25-07-2005, 21:17
Conciërge
Avatar van Conciërge
Conciërge is offline
Citaat:
kwibus schreef op 24-07-2005 @ 23:15 :
Lucas 24: 28

28 Ze naderden het dorp waarheen ze op weg waren. Jezus deed alsof hij verder wilde reizen. 29 Maar ze drongen er sterk bij hem op aan om dat niet te doen en zeiden: ‘Blijf bij ons, want het is bijna avond en de dag loopt ten einde.’ Hij ging mee het dorp in en bleef bij hen (NBV)

Ook in de Staten vertaling staat: en Hij hield zich alsof Hij verder gaan zou.

Liegt Jezus hier? Waarom wel/niet? Of mag Hij liegen? Graag jullie visies op deze kwestie.

(Ook eerder in dit hoofdstuk (vs. 19) doet Hij alsof Hij van niets weet.)
Bedenk jij je wel eens?
__________________
Den [k] Helder kijk op http://www.molenplein.nl
Met citaat reageren
Oud 25-07-2005, 22:05
T_ID
Avatar van T_ID
T_ID is offline
Citaat:
Conciërge schreef op 25-07-2005 @ 22:17 :
Bedenk jij je wel eens?
non-argument, kwibus is niet alwetend, almachtig, of goddelijk (no offence ), dus geen vergelijking.
__________________
"Republicans understand the importance of bondage between a mother and child." - Dan Quayle
Met citaat reageren
Oud 25-07-2005, 22:14
MickeyV
MickeyV is offline
Citaat:
Anaïs schreef op 25-07-2005 @ 22:06 :
Als je het origineel wil, moet je terug keren naar het oud-Grieks en niet het Latijn... dat is tenslotte zelf maar een vertaling.
Ich weiss. Ik zei: is toch weer wat direkter, niet: am direktesten.
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
Met citaat reageren
Oud 26-07-2005, 00:17
CaptainCaveman
Avatar van CaptainCaveman
CaptainCaveman is offline
Er zijn denk ik wel belangrijker zaken om je mee bezig te houden als om één zin uit een bijbel.
Misschien deed hij dit wel om te checken of ze echt in hem geloofden ofzo (weet ik veel).
__________________
Veramerikanisering alom!
Met citaat reageren
Oud 26-07-2005, 00:47
Rodion
Rodion is offline
Citaat:
CaptainCaveman schreef op 26-07-2005 @ 01:17 :
Er zijn denk ik wel belangrijker zaken om je mee bezig te houden als om één zin uit een bijbel.
Misschien deed hij dit wel om te checken of ze echt in hem geloofden ofzo (weet ik veel).
Men fluisterd dat forummen ook geen belangrijke zaak is.

Overigens zijn er bar weinig mensen die zich met belangrijke zaken bezig houden.

OT: Hoewel 'doen alsof' mijn nog steeds wat dubieus in de oren klinkt, lees ik in de verklaring bij de staten bijbel dat 'dit alles zonder veinzing geschied is'.

Als laatste vraag ik mij dan nog af of dit uit de tekst te halen is, of dat de verklaarders geredeneerd hebben: God veinst niet, dus ook hier word niet geveinst. Iemand met kennis van oud-Grieks die hier uitsluitsel over kan geven?
Met citaat reageren
Oud 26-07-2005, 00:48
CaptainCaveman
Avatar van CaptainCaveman
CaptainCaveman is offline
Geen idee, maar hoe kom je aan die statenvertaling?
__________________
Veramerikanisering alom!
Met citaat reageren
Oud 26-07-2005, 01:01
Rodion
Rodion is offline
Citaat:
CaptainCaveman schreef op 26-07-2005 @ 01:48 :
Geen idee, maar hoe kom je aan die statenvertaling?
Die staat hier in de boekenkast

'De gansche heilige schrift' 'met nieuwe bijgevoegde verklaringen op duistere plaatsen'

Maar over de staten bijbel bestaat vast al een topic. Je kunt de staten bijbel an sich vinden op www.nbv.nl
Met citaat reageren
Oud 26-07-2005, 09:09
Raven
Avatar van Raven
Raven is offline
Citaat:
kwibus schreef op 24-07-2005 @ 23:15 :
Lucas 24: 28

28 Ze naderden het dorp waarheen ze op weg waren. Jezus deed alsof hij verder wilde reizen. 29 Maar ze drongen er sterk bij hem op aan om dat niet te doen en zeiden: ‘Blijf bij ons, want het is bijna avond en de dag loopt ten einde.’ Hij ging mee het dorp in en bleef bij hen (NBV)

Ook in de Staten vertaling staat: en Hij hield zich alsof Hij verder gaan zou.

Liegt Jezus hier? Waarom wel/niet? Of mag Hij liegen? Graag jullie visies op deze kwestie.

(Ook eerder in dit hoofdstuk (vs. 19) doet Hij alsof Hij van niets weet.)
dat kan ik geen liegen noemen.. en doen alsof ach daar zijn we met z'n allen dol op.. we betalen er zelfs voor
Met citaat reageren
Oud 26-07-2005, 13:21
Bart Klink
Bart Klink is offline
Citaat:
MickeyV schreef op 25-07-2005 @ 23:14 :
Ich weiss. Ik zei: is toch weer wat direkter, niet: am direktesten.
Moderne vertalingen gaan ook zoveel mogelijk uit van de grondtekst, net als de latijnse vertaling. Ze zijn dus niet minder direct. Ik denk dat de moderne vertalingen zelfs nog betrouwbaarder zijn omdat er nu veel meer taalkundig en historisch inzicht is over de tijd waarin de originele teksten zijn ontstaan. Tevens spelen christelijke interpretaties nu minder een rol.
__________________
www.deatheist.nl De Nederlandse website over het atheisme!
Met citaat reageren
Oud 26-07-2005, 13:26
Verwijderd
Citaat:
T_ID schreef op 25-07-2005 @ 23:05 :
non-argument, kwibus is niet alwetend, almachtig, of goddelijk (no offence ), dus geen vergelijking.
Waarop basseer jij dat Jezus dat wel was?
Met citaat reageren
Advertentie
Oud 26-07-2005, 13:55
Gatara
Avatar van Gatara
Gatara is offline
Citaat:
MickeyV schreef op 24-07-2005 @ 23:56 :
En voordat een christen zich verstout, te zeggen dat het wel aan de vertaling ligt: het Latijn (toch weer wat direkter) luidt: et adpropinquaverunt castello quo ibant et ipse se finxit longius ire.

De vertaling deugt.
jammer dat je eigenlijk de Griekse tekst ervoor zou moeten hebben

[edit: ik zie dat er iemand al eerder die opmerking heeft gemaakt]
__________________
Bureaucracy is the death of any achievement.
Met citaat reageren
Oud 26-07-2005, 14:51
MickeyV
MickeyV is offline
Citaat:
Bart Klink schreef op 26-07-2005 @ 14:21 :
Moderne vertalingen gaan ook zoveel mogelijk uit van de grondtekst, net als de latijnse vertaling. Ze zijn dus niet minder direct. Ik denk dat de moderne vertalingen zelfs nog betrouwbaarder zijn omdat er nu veel meer taalkundig en historisch inzicht is over de tijd waarin de originele teksten zijn ontstaan. Tevens spelen christelijke interpretaties nu minder een rol.
Klopt.
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
Met citaat reageren
Oud 26-07-2005, 14:52
MickeyV
MickeyV is offline
Citaat:
Gatara schreef op 26-07-2005 @ 14:55 :


[edit: ik zie dat er iemand al eerder die opmerking heeft gemaakt]
Ook dat klopt.

En laat ik het maar meteen opbiechten: ik kan geen Grieks. Dat leer ik wel als ik gepensioneerd ben.
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
Met citaat reageren
Oud 27-07-2005, 17:13
hatefukk
hatefukk is offline
Citaat:
Bart Klink schreef op 26-07-2005 @ 14:21 :
Moderne vertalingen gaan ook zoveel mogelijk uit van de grondtekst, net als de latijnse vertaling. Ze zijn dus niet minder direct. Ik denk dat de moderne vertalingen zelfs nog betrouwbaarder zijn omdat er nu veel meer taalkundig en historisch inzicht is over de tijd waarin de originele teksten zijn ontstaan. Tevens spelen christelijke interpretaties nu minder een rol.
Hoe komt iedereen toch in godsnaam bij het idee van een 'grondtekst'?

Noch van het oude testament, noch van het nieuwe zijn ooit de originele exemplaren van enig geschrift gevonden. De oudste handschriften van het OT komen uit de tiende eeuw na christus. De westerse vertaling hiervan is zo bedroevend slecht dat ik eerlijk gezegd moeite heb te geloven dat onze moderne vertalingen werkelijk op de hebreeuwsche tekst (die dus NIET de grondtekst is) zijn gebaseerd. Het begint al bij het eerste woord: B-Rashit. De hebreeuwsche geleerde die onze bijbelvertalers heeft wijsgemaakt dat dat 'in den beginne' betekend is vast goed betaald door het vaticaan. In werkelijkheid betekend het 'beginsel' of 'wijsheid'. Augustinus heeft hier overigens al op gewezen.

De meeste moderne vertalingen van het NT zijn gebaseerd op Egyptische handschriften (voor die mafkees die een latijnse tekst aanhaalde: de latijnse handschriften van het NT zijn onderling zeer verschillend en vrijwel allemaal corrupt). Ook hier gaat het om vertalingen van vertalingen van vertalingen enz. De schrijversnamen van de evangelisten zijn overigens pas in de tweede eeuw na christus aan de teksten toegevoegd.

Naast de bijbelse geschriften zijn er dan nog de apocriefe en niet-christelijke geschriften ter vergelijking.

Latijnse vertalingen (of veeleer koptische vertalingen) kunnen veel interesanter zijn dan moderne omdat er in die tijd nog gebruikt gemaakt werd van geschriften en overleveringen die inmiddels verloren zijn gegaan. We kunnen tegenwoordig ons niet meer baseren op een 'grondtekst', we kunnen alleen de verschillende vertalingen die we hebben vergelijken en dmv tekstanalyse en cultuurhistorisch onderzoek deze vertalingen ontdoen van overduidelijke invloeden van bepaalde personen of tijdvlakken. De handschriften die we nu hebben hebben echter gebruik gemaakt van meer oorspronkelijke handschriften. Dat maakt oude vertalingen zo waardevol.

En het is een nogal stupide opmerking om te beweren dat we tegenwoordig meer begrijpen van de tijd van jezus dan men er in de derde/vierde eeuw na christus van begreep.
__________________
Fuck yeah

Laatst gewijzigd op 27-07-2005 om 17:18.
Met citaat reageren
Oud 27-07-2005, 21:55
drilboor sjakie
Avatar van drilboor sjakie
drilboor sjakie is offline
Citaat:
CaptainCaveman schreef op 26-07-2005 @ 01:17 :
Er zijn denk ik wel belangrijker zaken om je mee bezig te houden DAN om één zin uit een bijbel.
Misschien deed hij dit wel om te checken of ze echt in hem geloofden ofzo (weet ik veel).
dank u,

en zoals je zelf al zegt misschien heeft hij wel geen leugen gebruikt misschien liep hij wel gewoon door en riepen ze hem terug.....
Met citaat reageren
Oud 28-07-2005, 12:22
MickeyV
MickeyV is offline
Citaat:
hatefukk schreef op 27-07-2005 @ 18:13 :

(voor die mafkees die een latijnse tekst aanhaalde: de latijnse handschriften van het NT zijn onderling zeer verschillend en vrijwel allemaal corrupt).

Dank je.
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
Met citaat reageren
Oud 29-07-2005, 14:54
Hugo Chrétien
Avatar van Hugo Chrétien
Hugo Chrétien is offline
Citaat:
hatefukk schreef op 27-07-2005 @ 18:13 :
Hoe komt iedereen toch in godsnaam bij het idee van een 'grondtekst'?

Noch van het oude testament, noch van het nieuwe zijn ooit de originele exemplaren van enig geschrift gevonden. De oudste handschriften van het OT komen uit de tiende eeuw na christus. De westerse vertaling hiervan is zo bedroevend slecht dat ik eerlijk gezegd moeite heb te geloven dat onze moderne vertalingen werkelijk op de hebreeuwsche tekst (die dus NIET de grondtekst is) zijn gebaseerd. Het begint al bij het eerste woord: B-Rashit. De hebreeuwsche geleerde die onze bijbelvertalers heeft wijsgemaakt dat dat 'in den beginne' betekend is vast goed betaald door het vaticaan. In werkelijkheid betekend het 'beginsel' of 'wijsheid'. Augustinus heeft hier overigens al op gewezen.

De meeste moderne vertalingen van het NT zijn gebaseerd op Egyptische handschriften (voor die mafkees die een latijnse tekst aanhaalde: de latijnse handschriften van het NT zijn onderling zeer verschillend en vrijwel allemaal corrupt). Ook hier gaat het om vertalingen van vertalingen van vertalingen enz. De schrijversnamen van de evangelisten zijn overigens pas in de tweede eeuw na christus aan de teksten toegevoegd.

Naast de bijbelse geschriften zijn er dan nog de apocriefe en niet-christelijke geschriften ter vergelijking.

Latijnse vertalingen (of veeleer koptische vertalingen) kunnen veel interesanter zijn dan moderne omdat er in die tijd nog gebruikt gemaakt werd van geschriften en overleveringen die inmiddels verloren zijn gegaan. We kunnen tegenwoordig ons niet meer baseren op een 'grondtekst', we kunnen alleen de verschillende vertalingen die we hebben vergelijken en dmv tekstanalyse en cultuurhistorisch onderzoek deze vertalingen ontdoen van overduidelijke invloeden van bepaalde personen of tijdvlakken. De handschriften die we nu hebben hebben echter gebruik gemaakt van meer oorspronkelijke handschriften. Dat maakt oude vertalingen zo waardevol.

En het is een nogal stupide opmerking om te beweren dat we tegenwoordig meer begrijpen van de tijd van jezus dan men er in de derde/vierde eeuw na christus van begreep.
We bezitten nog de overgeleverde tekst van de Septuagint, een Joodse vertaling van de Tenach in het grieks. Waarvan de oudste fragmenten op dit moment uit de 4e eeuw stammen.
Na de reformatie werd voor de vertaling van de bijbel, teruggegrepen op de grondtalen hebreeuws en grieks. Terwijl bij de Roomse Kerk de Vulgata gezaghebbend bleef.
Dan hebben we ook nog de peshita van de samaritanen.
Oftewel 3 godsdiensten die afzonderlijk van elkaar het OT bewaard hebben, en waarvan de verschillen die er zijn, zijn te verwaarlozen.
En dan rekent men de dode zeerollen nog niet mee. In Quamran zijn verscheidene bijbelboeken gevonden die stammen uit de eerste paar eeuwen voor Chr.

De vertalingen van het NT gaat uit van handschriften in de griekse taal, de taal waarin deze geschriften veelal oorspronkelijk zijn geschreven. Hoeveel van de fragmenten uit Egypte komen weet ik niet. Maar ik weet wel dat het oudste fragment van het NT stamt van één van de jongste boeken van het NT. Dat fragment stamt uit de eerste helft van de 2e eeuw. Dan hebben we naast die fragmenten nog te maken met de werken van vroege christenen die veelvuldig het NT aanhalen. Verder is het slechts een mening te beweren dat pas in de 2e eeuw deze boeken hun huidige namen kregen. Met evenveel gemak kunnen we met Papias in de hand het tegendeel beweren. Dan is het ook nog zo dat de vroegste lijst met een NT canon van het eind van de 2e eeuw stamt. En het feit dat van de canon, men van deze boeken geen andere namen kan opgeven.
__________________
één Nederlander: een theoloog; twee Nederlanders: een kerk; drie Nederlanders: een kerkscheuring
Met citaat reageren
Oud 30-07-2005, 08:23
poepdrol
Avatar van poepdrol
poepdrol is offline
De hele bijbel liegt
__________________
The guilty sleep and the innocent stay awake
Met citaat reageren
Oud 30-07-2005, 08:57
MightyMarcel
Avatar van MightyMarcel
MightyMarcel is offline
Citaat:
poepdrol schreef op 30-07-2005 @ 09:23 :
De hele bijbel liegt
__________________
Aut Caesar aut nullus
Met citaat reageren
Oud 30-07-2005, 08:59
MightyMarcel
Avatar van MightyMarcel
MightyMarcel is offline
Citaat:
hatefukk schreef op 27-07-2005 @ 18:13 :
In werkelijkheid betekend het 'beginsel' of 'wijsheid'. Augustinus heeft hier overigens al op gewezen.
hoewel je gelijk hebt, snap ik niet helemaal hoe je dat in een goede nederlandse tekst wil verwerken. 'in den beginne' verschilt tenslotte niet zoveel van 'beginsel'.
__________________
Aut Caesar aut nullus
Met citaat reageren
Oud 30-07-2005, 10:46
CaptainCaveman
Avatar van CaptainCaveman
CaptainCaveman is offline
In den beginne verschilt wel erg veel van wijsheid.
__________________
Veramerikanisering alom!
Met citaat reageren
Oud 30-07-2005, 11:38
no jokes
Avatar van no jokes
no jokes is offline
Citaat:
hatefukk schreef op 27-07-2005 @ 18:13 :
Hoe komt iedereen toch in godsnaam bij het idee van een 'grondtekst'?
Noch van het oude testament, noch van het nieuwe zijn ooit de originele exemplaren van enig geschrift gevonden. De oudste handschriften van het OT komen uit de tiende eeuw na christus.

dat is niet waar, waar basseer je dat op? Bovendien is de grondtekst de tekst waarin het is overgeschreven. Als ik een Nederlands boek overschrijf is die betrouwbaarder dan wanneer ik een boek vertaal. Bovendien zijn er verschillende handschriften gevonden (verschillende bronnen dus) die zo ontzettend overeenstemmen dat de bijbel het meest betrouwbare boek, wat dat betreft, wordt geacht. Bovendien, toen het nieuwe testament ontstond werd er al uit geqoute door de eerste kerkvaders, en dat komt weer precies overeen met 'onze' bijbel.

De westerse vertaling hiervan is zo bedroevend slecht dat ik eerlijk gezegd moeite heb te geloven dat onze moderne vertalingen werkelijk op de hebreeuwsche tekst (die dus NIET de grondtekst is) zijn gebaseerd.
studeer je hebreeuws ofzo? Ik vind de bijbel namelijk wel betrouwbaar vertaalt. Ik begrijp weer niet waarom je dit zegt, en ik vind dat je het alleen mag zeggen als je hebreeuws studeert. Het begint al bij het eerste woord: B-Rashit. De hebreeuwsche geleerde die onze bijbelvertalers heeft wijsgemaakt dat dat 'in den beginne' betekend is vast goed betaald door het vaticaan. In werkelijkheid betekend het 'beginsel' of 'wijsheid'. Augustinus heeft hier overigens al op gewezen.
bronvermelding voor uitspraak van Augustinus? Dít is pas onbetrouwbaar informatie doorgeven. Ik ben blij dat jij geen 'bijbeldoorgever' bent
Anyway, wat je zegt klopt weer niet. Het woord is niet B-rashit maar be-resjiet. 'Be' betekent 'in', 'resjiet' betekent begin. Het hebreeuwse woord voor 'wijsheid' is iets anders, en als je wilt zoek ik het weer even op. (Volgens mij zei Augustinus dat namelijk over het 'en arche' in Johannes 1)

De meeste moderne vertalingen van het NT zijn gebaseerd op Egyptische handschriften (voor die mafkees die een latijnse tekst aanhaalde: de latijnse handschriften van het NT zijn onderling zeer verschillend en vrijwel allemaal corrupt).
dat laatste tussen haakjes is gedeeltelijk waar, maar dat eerste dus absoluut niet. Het zijn echt niet alleen de egyptische (alexandrijns zijn ze dan) handschriften hoor. Het zijn vele andere, en wat dan nog?
Ook hier gaat het om vertalingen van vertalingen van vertalingen enz. De schrijversnamen van de evangelisten zijn overigens pas in de tweede eeuw na christus aan de teksten toegevoegd. het gaat niet om vertalingen van vetalingen, anyway dat doet er ook niet toe omdat ze volledig overeenkomen. De schrijversnamen van de evangelisten waren er direct al want hun canoniciteit werd bepaald op grond van de schrijver. Dat hebben de eerste kerkvaders echt wel ff uitgezocht.

Naast de bijbelse geschriften zijn er dan nog de apocriefe en niet-christelijke geschriften ter vergelijking.
ter vergelijking van wat? wat hebben de deutero-canonieke boeken hier nou mee te maken?

Latijnse vertalingen (of veeleer koptische vertalingen) kunnen veel interesanter zijn dan moderne omdat er in die tijd nog gebruikt gemaakt werd van geschriften en overleveringen die inmiddels verloren zijn gegaan. We kunnen tegenwoordig ons niet meer baseren op een 'grondtekst', we kunnen alleen de verschillende vertalingen die we hebben vergelijken en dmv tekstanalyse en cultuurhistorisch onderzoek deze vertalingen ontdoen van overduidelijke invloeden van bepaalde personen of tijdvlakken. De handschriften die we nu hebben hebben echter gebruik gemaakt van meer oorspronkelijke handschriften. Dat maakt oude vertalingen zo waardevol.
natuurlijk kun je gebruik maken van vertalingen. Maar vertalingen zijn (ondanks dat ze ouder zijn) minder betrouwbaar dat doorgevingen.

En het is een nogal stupide opmerking om te beweren dat we tegenwoordig meer begrijpen van de tijd van jezus dan men er in de derde/vierde eeuw na christus van begreep. ben ik het wel mee eens, maar soms kozen ze ervoor die kennis buiten spel te houden
__________________
De gratia et libero arbitrio
Met citaat reageren
Oud 30-07-2005, 11:41
T_ID
Avatar van T_ID
T_ID is offline
Citaat:
no jokes schreef op 30-07-2005 @ 12:38 :
dat is niet waar, waar basseer je dat op? Bovendien is de grondtekst de tekst waarin het is overgeschreven. Als ik een Nederlands boek overschrijf is die betrouwbaarder dan wanneer ik een boek vertaal. Bovendien zijn er verschillende handschriften gevonden (verschillende bronnen dus) die zo ontzettend overeenstemmen dat de bijbel het meest betrouwbare boek, wat dat betreft, wordt geacht. Bovendien, toen het nieuwe testament ontstond werd er al uit geqoute door de eerste kerkvaders, en dat komt weer precies overeen met 'onze' bijbel.
http://nl.wikipedia.org/wiki/Concilie_van_Niceae
__________________
"Republicans understand the importance of bondage between a mother and child." - Dan Quayle
Met citaat reageren
Oud 30-07-2005, 12:54
no jokes
Avatar van no jokes
no jokes is offline
kun je gewoon even zeggen wat je punt is, want over internet surfen kan ik zelf ook wel.
__________________
De gratia et libero arbitrio
Met citaat reageren
Oud 30-07-2005, 13:05
CaptainCaveman
Avatar van CaptainCaveman
CaptainCaveman is offline
Citaat:
no jokes schreef op 30-07-2005 @ 13:54 :
kun je gewoon even zeggen wat je punt is, want over internet surfen kan ik zelf ook wel.
Wat knap van je, dat je dat zelf kunt!
__________________
Veramerikanisering alom!
Met citaat reageren
Oud 30-07-2005, 13:12
Nolos
Nolos is offline
Citaat:
no jokes schreef op 30-07-2005 @ 13:54 :
kun je gewoon even zeggen wat je punt is, want over internet surfen kan ik zelf ook wel.
Wellicht moet je dat dan doen vóór dat je iets post, dan bespaar je T_ID het linken.
Met citaat reageren
Oud 30-07-2005, 13:16
no jokes
Avatar van no jokes
no jokes is offline
Citaat:
Nolos schreef op 30-07-2005 @ 14:12 :
Wellicht moet je dat dan doen vóór dat je iets post, dan bespaar je T_ID het linken.
ow, dus de link waarnaar wordt verwezen bevat de absolute waarheid die ik even had moeten lezen voor ik mijn eigen bronnen (die uiteraard complete onzin zijn) toepas? Is het niet juist de bedoeling dat iedereen zijn eigen dingen leest en dan hier een punt maakt. Ik post toch ook niet: check de bijbel, de stad van God van Augustinus en het hebreeuwse woordenboek?
__________________
De gratia et libero arbitrio
Met citaat reageren
Oud 30-07-2005, 13:17
no jokes
Avatar van no jokes
no jokes is offline
Citaat:
CaptainCaveman schreef op 30-07-2005 @ 14:05 :
Wat knap van je, dat je dat zelf kunt!
wat origineel van je dat je dit grapje maakt....

heerlijk he, positieve bevestiging
Mag ik dan ook een opbouwende tip geven? Als sarkastisch wil zijn moet je me afmaken, geen speldenprikjes geven
__________________
De gratia et libero arbitrio
Met citaat reageren
Oud 30-07-2005, 15:11
Nolos
Nolos is offline
Citaat:
no jokes schreef op 30-07-2005 @ 14:16 :
ow, dus de link waarnaar wordt verwezen bevat de absolute waarheid
nope
Citaat:
die ik even had moeten lezen
Jup
Citaat:
Is het niet juist de bedoeling dat iedereen zijn eigen dingen leest
Wellicht

Enfin, ten eerste wikipedia staat bekend als een uiterst betrouwbare bron, gelijkwaardig aan de Britanica. Daarnaast verwijst de link naar een stukje algemene kennis, het is dan ook pijnlijk dat je niet alleen niet over dit stukje algemene kennis beschikt maar het boven alles niet gelooft.
Met citaat reageren
Oud 30-07-2005, 15:50
Verwijderd
TS: http://www.evilbible.com/Jesus_Lied.htm`

Met citaat reageren
Oud 30-07-2005, 16:27
CaptainCaveman
Avatar van CaptainCaveman
CaptainCaveman is offline
Citaat:
no jokes schreef op 30-07-2005 @ 14:17 :
wat origineel van je dat je dit grapje maakt....
Ja he?

Citaat:
heerlijk he, positieve bevestiging
Ja absoluut

Citaat:
Mag ik dan ook een opbouwende tip geven? Als sarkastisch wil zijn moet je me afmaken, geen speldenprikjes geven
Tuurlijk mag dat. Bedankt voor de tip.
__________________
Veramerikanisering alom!
Met citaat reageren
Oud 30-07-2005, 18:48
T_ID
Avatar van T_ID
T_ID is offline
Citaat:
Nolos schreef op 30-07-2005 @ 14:12 :
Wellicht moet je dat dan doen vóór dat je iets post, dan bespaar je T_ID het linken.
Och, ik speel graag internetautoriteit als ik daarmee makkelijk discussies kan winnen hoor.


Maar, inhoudelijk op de link: hoe kunnen we iets uit het NT zeker weten als er jaren besteed zijn aan knippen en plakken, en enkele personen er duidelijk hun eigen mening in gezet hebben?
__________________
"Republicans understand the importance of bondage between a mother and child." - Dan Quayle
Met citaat reageren
Oud 30-07-2005, 19:01
no jokes
Avatar van no jokes
no jokes is offline
Citaat:
Nolos schreef op 30-07-2005 @ 16:11 :
nope Jup Wellicht

Enfin, ten eerste wikipedia staat bekend als een uiterst betrouwbare bron, gelijkwaardig aan de Britanica. Daarnaast verwijst de link naar een stukje algemene kennis, het is dan ook pijnlijk dat je niet alleen niet over dit stukje algemene kennis beschikt maar het boven alles niet gelooft.
1 wat is die algemen kennis? Misschien weet ik het wel en ken ik het wel
2 ik vind het ook erg pijnlijk dat mensen niet bechikken over iets wat algemene kennis acht
3 hoe kan ik iets niet geloven als ik het volgens jou niet ken? Volg het niet helemaal, anyway, ik zie dat in het laatste bericht even die kennis wordt uitgelegd en ik ga er nu op reageren...zie je? no problem
__________________
De gratia et libero arbitrio
Met citaat reageren
Oud 30-07-2005, 19:12
no jokes
Avatar van no jokes
no jokes is offline
Citaat:
T_ID schreef op 30-07-2005 @ 19:48 :
Och, ik speel graag internetautoriteit als ik daarmee makkelijk discussies kan winnen hoor.
okee dan, geef je vast 1-0 voorsprong, eerlijk=eerlijk


Maar, inhoudelijk op de link: hoe kunnen we iets uit het NT zeker weten als er jaren besteed zijn aan knippen en plakken, en enkele personen er duidelijk hun eigen mening in gezet hebben?
goeie vraag (en even voor de flappo's die dachten dat ik deze vraag nog nooit had gehoord en daarmee beperkte algemene kennis heb: ik wist het lekker toch wel, kende alleen de link niet uit mijn hoofd). Laat ik een paar dingen zeggen:
stel je voor dat ik iets schrijf: Ik schrijf bijvoorbeeld dat ik een dinosaurus heb gedood met een wattenschijfje. Dit wordt geforward over internet. Dan zijn er twee moeilijkheden:
1- wordt dat wat ik heb beweerd juist doorgestuurd?
2- is wat ik zeg waar?
Met betrekking tot het nieuwe testament is iedereen vrij vraag 2 te beantwoorden. Geloof je het of niet? Het antwoord op vraag één is objectiever, al is er veel discussie over. Het punt is (en dit geldt voor het nieuwe testament) dat tijdens het schrijven van al die boeken er gemeentes waren, sterker nog, alle boeken zijn aan gemeentes geschreven. Deze boeken kregen op een bepaald moment autoriteit, namelijk als ze rechtstreeks van een apostel kwamen, of iemand anders die bij Jezus was geweest en de auteur bekend was. Dit werd al vrij vroeg gebundeld en als gezaghebbend verklaard. daarna zijn er boeken geschreven over dit NT (denk aan tertulianes, Justinus, Augustines etc.) Deze mannen quoten hieruit. De taal werd moderner en anderssprekenden gingen de boeken ook gebruiken, dus werd er vertaald en overgeschreven. Uiteindelijk bezitten we in onze tijd een heel aantal zeer oude exemplaren die zowel met elkaar áls met de quoten van vroege kerkvaders (die bij de vorming in leven waren) in overeenstemming zijn. Dus terug naar mijn twee vragen: ik denk dat vraag één met ee'ja' te beantwoorden is. Let ook eens op buitenbijbelse bronnen: gebeurtenissen die de evangelisten beschrijven zijn in overeenstemming met dat wat (niet gelovige) romeinen naar elkaar schrijven, beroemd hierin is Josphus, maar dit gaat al snel in op vraag 2)
__________________
De gratia et libero arbitrio
Met citaat reageren
Oud 30-07-2005, 19:12
no jokes
Avatar van no jokes
no jokes is offline
Citaat:
CaptainCaveman schreef op 30-07-2005 @ 17:27 :

Ja absoluut

Tuurlijk mag dat. Bedankt voor de tip.
geen probleem, ik ben erg gul
__________________
De gratia et libero arbitrio
Met citaat reageren
Advertentie
Reageren


Regels voor berichten
Je mag geen nieuwe topics starten
Je mag niet reageren op berichten
Je mag geen bijlagen versturen
Je mag niet je berichten bewerken

BB code is Aan
Smileys zijn Aan
[IMG]-code is Aan
HTML-code is Uit

Spring naar

Soortgelijke topics
Forum Topic Reacties Laatste bericht
Levensbeschouwing & Filosofie Dopen? Eerste communie? Plechtige communie?
Lucaah
100 04-01-2010 13:30
Levensbeschouwing & Filosofie De hemel als 'eindstation'?
wondersbestaan
151 23-03-2004 09:35
Levensbeschouwing & Filosofie Christelijke Leugens [Deel I]
Sweet_Hadar
1 14-03-2004 21:29
Levensbeschouwing & Filosofie de bijbel klopt niet
Korsakoff
122 21-10-2003 17:18
Levensbeschouwing & Filosofie God is een verzinsel van de mensen...
*Nancyboy*
88 01-04-2003 00:42
Levensbeschouwing & Filosofie Dag des Oordeels
Mujahidien
82 24-02-2002 21:59


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 21:32.