Registreer FAQ Berichten van vandaag


Ga terug   Scholieren.com forum / School & Studie / Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen
Reageren
 
Topictools Zoek in deze topic
Oud 07-01-2006, 13:11
Sugafly
Avatar van Sugafly
Sugafly is offline
Iemand heeft Jeg De regulerer tegen me gezegd.
Het is Noors en betekent volgens mij ik vind je leuk.
Kan iemand dit bevestigen ofwel vertalen ?
Met citaat reageren
Advertentie
Oud 07-01-2006, 14:02
faan
Avatar van faan
faan is offline
'k Zou dat niet denken. Ik snap het iig niet. Het enige dat ik er van kan maken is: ik u regelen. Misschien is t een uitdrukking of zo, al geef ik toe dat ik geen noors leer.
__________________
Fy fan fitta! Jag behöver kuk!
Met citaat reageren
Oud 07-01-2006, 16:17
Klaas B.
Klaas B. is offline
Hehe, volgens mij betekent het helemaal niets. Niets zinnigs in ieder geval. Als het als losse zin aan je verteld is, geloof ik niet dat er iets achter zit. Een uitdrukking lijkt me sterk. Ik ga het eens vragen, maar ik ken het niet in ieder geval.
Wat Faen zegt zou dan in de buurt komen, maar dat slaat nergens op, hehe.
Edit: heb je geen context?
Met citaat reageren
Oud 07-01-2006, 16:33
Klaas B.
Klaas B. is offline
De woordvolgorde klopt in principe niet, maar 'regulere' is 'reguleren' of 'dirigeren' of 'leiden'. 'Jeg' = 'ik', 'De' = 'u'.
Met citaat reageren
Oud 08-01-2006, 16:08
faan
Avatar van faan
faan is offline
godverdomme .. ik zeg ook nog eens reguleren. Ik ben echt een turk. Waarom zeg ik dan niet reguleer

Ik leid u.. naar het feest.. naar een orgasme..

Context nodig
__________________
Fy fan fitta! Jag behöver kuk!
Met citaat reageren
Oud 08-01-2006, 18:05
Klaas B.
Klaas B. is offline
Ik kan me geen context bedenken waarin 'Jeg' en 'De' gevolgd door een werkwoord achter elkaar kunnen staan.
Met citaat reageren
Oud 09-01-2006, 00:38
Dynamico
Avatar van Dynamico
Dynamico is offline
In een bijzin wellicht? Sta mij toe, dat ik u leid..
__________________
't Kan verkeren.
Met citaat reageren
Oud 09-01-2006, 01:56
Klaas B.
Klaas B. is offline
Nee, dat is volgens de Noorse woordvolgorderegels onmogelijk.
Met citaat reageren
Oud 09-01-2006, 02:15
Dynamico
Avatar van Dynamico
Dynamico is offline
Google geef één hit.

"Det tror jeg de regulerer bedre enn anbefalingene på pakken."
__________________
't Kan verkeren.
Met citaat reageren
Oud 09-01-2006, 02:48
Klaas B.
Klaas B. is offline
Citaat:
Dynamico schreef op 09-01-2006 @ 03:15 :
Google geef één hit.

"Det tror jeg de regulerer bedre enn anbefalingene på pakken."
M'n Noors is niet geweldig, maar ik denk hier 1) een komma vergeten is tussen 'jeg' en 'de', 2) het woord 'de' een afkorting is van 'det' of 3) het woord 'de' een andere betekenis heeft dan in de zin van de TS*.

* Dit vooral omdat het woord 'De', wat 'u' betekent, uitsluitend die betekenis heeft wanneer het met een hoofdletter geschreven wordt.
Met citaat reageren
Oud 09-01-2006, 12:36
Dynamico
Avatar van Dynamico
Dynamico is offline
Zou goed kunnen. Ik dacht dat 'tror jeg' een populair tussenwerpsel oid is, met de betekenis 'geloof ik'? Dit zou mij leiden tot een vertaling als 'Dat, geloof ik, u beter leidt dan aanbevelingen op pakken.' Maar misschien probeer ik nu wel iets kunstigs te putten uit een doodgewone typfout.
__________________
't Kan verkeren.
Met citaat reageren
Oud 09-01-2006, 13:21
Klaas B.
Klaas B. is offline
'Jag tror' betekent niet per definitie 'ik geloof'. En ook weer wel. Je kunt het vertalen met 'geloven', maar wij gebruiken voor hetzelfde woord vaak 'denken'.
'Ik denk dat dat goed is.'
[Volgende is Zweeds, maar werkt hetzelfde als in het Noors.]
'Jag tror att det är bra.'

In dit geval staat 'denk' synoniem aan 'geloof', wij gebruiken dat werkwoord echter in andere situaties. Het Zweedse woord voor 'denken' (het Noors heeft een gelijksoortig woord) is 'tycker'. Dit gebruik je wanneer je een visie of mening op iets hebt. Zo heb je ook nog het Zweedse werkwoord 'tänker', wat ook 'denken' betekent. Dit gebruik je als in:
'Ik dacht aan je.'
'Jag tänkte på dig.'


Of je vertaling klopt weet ik niet.
Met citaat reageren
Oud 09-01-2006, 21:18
faan
Avatar van faan
faan is offline
Citaat:
Klaas B. schreef op 09-01-2006 @ 03:48 :
M'n Noors is niet geweldig, maar ik denk hier 1) een komma vergeten is tussen 'jeg' en 'de', 2) het woord 'de' een afkorting is van 'det' of 3) het woord 'de' een andere betekenis heeft dan in de zin van de TS*.

* Dit vooral omdat het woord 'De', wat 'u' betekent, uitsluitend die betekenis heeft wanneer het met een hoofdletter geschreven wordt.
De betekent volgens mij hier gewoon dom. Er moet dan wel een komma komen achter 'jeg'. De vertaling snap ik dan wel niet: "Dat denk ik (ook), ze regelen beter dan aanbevelingen op het pak."

We dwalen af
__________________
Fy fan fitta! Jag behöver kuk!
Met citaat reageren
Oud 09-01-2006, 22:02
Klaas B.
Klaas B. is offline
Citaat:
faen schreef op 09-01-2006 @ 22:18 :
De betekent volgens mij hier gewoon dom. Er moet dan wel een komma komen achter 'jeg'. De vertaling snap ik dan wel niet: "Dat denk ik (ook), ze regelen beter dan aanbevelingen op het pak."

We dwalen af
Klopt, maar interessant is het wel. Ik vind de zin ook vreemd ja, ik durf me dan ook niet aan een vertaling te wagen. Mijn kennis van de Noorse taal reikt niet ver genoeg dit met zekerheid te zeggen, maar in het Zweeds bestaat er wel een verschil tussen 'de' en 'dom', ik weet niet of dat in het Noors ook zo is...
Met citaat reageren
Oud 10-01-2006, 10:54
faan
Avatar van faan
faan is offline
Citaat:
Klaas B. schreef op 09-01-2006 @ 23:02 :
Klopt, maar interessant is het wel. Ik vind de zin ook vreemd ja, ik durf me dan ook niet aan een vertaling te wagen. Mijn kennis van de Noorse taal reikt niet ver genoeg dit met zekerheid te zeggen, maar in het Zweeds bestaat er wel een verschil tussen 'de' en 'dom', ik weet niet of dat in het Noors ook zo is...
leg eens uit, want ik zeg altijd dom als persoonlijk vnw en de als aanwijzend vnw. Ik gebruik nooit dem.
__________________
Fy fan fitta! Jag behöver kuk!
Met citaat reageren
Oud 10-01-2006, 12:40
Klaas B.
Klaas B. is offline
Hm, let me try.


Het persoonlijk voornaamwoord 'de' is gewoon 3e persoons meervoud, dus 'zij' of 'ze'. Het woord 'dem' gebruik je als subject voor 'hen' en 'hun' (het ook voor 'zij' gebruiken is niet aangeraden). Dan heb je nog 'dom', maar dat is ook een persoonlijk voornaamwoord (object), met als enige verschil dat 'dom' als informeel wordt gezien, 'dem' niet. Als laatst heb je het bezittelijk voornaamwoord, wat alleen met 'hun' vertaald kan worden dus. Dat is 'deras' - alle vormen.

Die regels zijn in principe niet zo heel moeilijk, ware het niet dat de Zweden zelf het in schrijftaal veelal doorelkaar halen. Het is hetzelfde verhaal als 'hun' en 'hen' hier. Mijn ma bijvoorbeeld, kent de woorden 'zij' en 'hen' niet eens in meervoudsverband. Zo lijkt het althans. Zweden hebben daar veelal ook last van, en gebruiken vooral 'de' en 'dem' door elkaar, wat met vertalingen problemen kan opleveren.
Ook zie je wel eens dat ze het bezittelijk voornaamwoord 'deras' vervangen door een verkorting als 'de' of 'der', zeker in spreektaal.

Laatst gewijzigd op 10-01-2006 om 12:43.
Met citaat reageren
Oud 10-01-2006, 14:57
faan
Avatar van faan
faan is offline
Dus:
De är deras böker
Jag betalar dem
De böker är stora

Informeel (kan natuurlijk verschillen):
Dom är de böker
Jag betalar dom
De böker är stora
__________________
Fy fan fitta! Jag behöver kuk!
Met citaat reageren
Oud 10-01-2006, 14:59
Klaas B.
Klaas B. is offline
Ja, maar let wel: in het Zweeds is informeel vaak incorrect. Een uitzondering is het geval van 'dom' en 'dem', maar afkortingen als 'de' voor 'deras' worden wel gebruikt, maar zijn niet correct.
Met citaat reageren
Oud 10-01-2006, 15:04
Klaas B.
Klaas B. is offline
Citaat:
Klaas B. schreef op 09-01-2006 @ 03:48 :
M'n Noors is niet geweldig, maar ik denk hier 1) een komma vergeten is tussen 'jeg' en 'de', 2) het woord 'de' een afkorting is van 'det' of 3) het woord 'de' een andere betekenis heeft dan in de zin van de TS*.

* Dit vooral omdat het woord 'De', wat 'u' betekent, uitsluitend die betekenis heeft wanneer het met een hoofdletter geschreven wordt.
Ik heb het laten veratlen:

"Ik denk dat ze het beter reguleren dan de aanbevelingen op het pak."

Het heeft dus een andere betekenis.
Met citaat reageren
Advertentie
Reageren


Regels voor berichten
Je mag geen nieuwe topics starten
Je mag niet reageren op berichten
Je mag geen bijlagen versturen
Je mag niet je berichten bewerken

BB code is Aan
Smileys zijn Aan
[IMG]-code is Aan
HTML-code is Uit

Spring naar

Soortgelijke topics
Forum Topic Reacties Laatste bericht
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen Vertaling
Poaro
17 16-10-2007 09:54
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen Vertaling: werken van Hercules
Saarah
2 16-05-2006 17:42
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen Vertaal site
Intikam
7 30-10-2004 19:27
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen dringende vertaling van cicero nodig!!!
regenboogjeuh
4 07-06-2004 15:41
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen [Frans] Help mij dit alstjullieblieft te vertalen...
S
5 29-10-2002 21:28
Software & Hardware Hoe maak ik zelf vertaal proggies?
Tiger_Wolf
5 02-01-2002 10:05


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 15:33.