Registreer FAQ Berichten van vandaag


Ga terug   Scholieren.com forum / School & Studie / Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen
Reageren
 
Topictools Zoek in deze topic
Oud 17-11-2005, 20:54
Ceesje
Avatar van Ceesje
Ceesje is offline
Mi dispiace devo andare via
Ma sapevo che era una bugia
Quanto tempo perso dietro a lui
Che promette poi non cambia mai
Strani amori mettono nei guai
Ma in realtà siamo noi
E lo aspetti ad un telefono
Litigando che sia libero
Con il cuore nello stomaco
Un gomitolo nell`angolo
Lì da sola dentro un brivido
Ma perché lui non c`è, e sono
Strani amori che fanno crescere
E sorridere tra le lacrime
Quante pagine, lì da scrivere
Sogni e lividi da dividere
Sono amori che spesso a quest`età
Si confondono dentro a quest`anima
Che s`interroga senza decidere
Se è un amore che fa per noi
E quante notti perse a piangere
Rileggendo quelle lettere
Che non riesci più a buttare via
Dal labirinto della nostalgia
Grandi amori che finiscono
Ma perché restano, nel cuore
Strani amori che vanno e vengono
Nei pensieri che li nascondono
Storie vere che ci appartengono
Ma si lasciano come noi
Strani amori fragili,
Prigioneri liberi
Strani amori mettono nei guai
Ma in realtà siamo noi
(coro)
Strani amore che spesso a questa età
Si confondono dentro l`anima
Strani amori che mettono nei guai
Ma si perdono come noi
Strani amori che vanno e vengono
Storie vere che ci appartengono
Strani amori fragili,
Prigioneri liberi
Strani amori che non sanno vivere
E si perdono dentro noi
Mi dispiace devo andare via
Questa volta l`ho promesso a me
Perché ho voglia di un amore vero
Senza te

Zou iemand mij misschien de uitspraak kunnen uittypen van dit liedje :$ Alvast bedankt
Met citaat reageren
Advertentie
Oud 17-11-2005, 21:05
Verwijderd
Uitspraak uittypen gaat wat lastig. Ik denk dat er misschien 5 forummers zijn die het officiële fonetische alfabet beheersen, en het Italiaans helemaal vernederlandst uitschrijven is ook klote. Als richtlijn kan je aanhouden dat de klemtoon ligt op de voorlaatste lettergreep van een woord. Als je vijf minuten RAI Uno kijkt heb je de rest van de uitspraakregels ook wel te pakken. Dispiace is lastig: dis-pie-já-tsjè (waarbij je de tweede lettergreep een beetje inslikt).
Met citaat reageren
Oud 17-11-2005, 21:33
Keith
Avatar van Keith
Keith is offline
Waarom schaf je het liedje niet aan, let wel op dat het ongeautoriseerd kopieren van muziek en het bezit van gekopieerde muziek strafbaar is en ik je dus op geen enkele wijze wil aansporen een systeem als DC++, Kazaa of torrent te gebruiken om dit nummer ongrechtmatig te verkrijgen.
__________________
"It is, in fact, nothing short of a miracle that the modern methods of instruction have not entirely strangled the holy curiosity of inquiry." - AE
Met citaat reageren
Oud 17-11-2005, 22:40
Dynamico
Avatar van Dynamico
Dynamico is offline
De uitspraak van het Italiaans is geheel niet moeilijk; zijn spelling is, evenals die van het Spaans, vrijwel fonetisch. Er zijn wel enkele regeltjes die je moet weten, zoals dat c voor e of i 'tsj' wordt, en voor andere klinkers 'k'. Dit soort dingen is op talloze plaatsen te vinden. Dus om nu zo'n heel liedje fonetisch uit te typen - zonder IPA waarschijnlijk? - lijkt me niet nodig. En het beste is inderdaad nog als je het uitgesproken door een Italiaan hoort. Id est, het liedje weet te bemachtigen.
__________________
't Kan verkeren.
Met citaat reageren
Oud 18-11-2005, 13:05
Verwijderd
Citaat:
Keith schreef op 17-11-2005 @ 22:33 :
Waarom schaf je het liedje niet aan, let wel op dat het ongeautoriseerd kopieren van muziek en het bezit van gekopieerde muziek strafbaar is en ik je dus op geen enkele wijze wil aansporen een systeem als DC++, Kazaa of torrent te gebruiken om dit nummer ongrechtmatig te verkrijgen.
Limewire dan? Je hebt het vast binnen de kortste keren gevonden
Met citaat reageren
Oud 18-11-2005, 20:54
Verwijderd
Het is strani amori van Laura Pausini. Als je goed luistert kun je het wel nazingen.
Met citaat reageren
Oud 19-11-2005, 00:59
Verwijderd
Citaat:
Dynamico schreef op 17-11-2005 @ 23:40 :
De uitspraak van het Italiaans is geheel niet moeilijk; zijn spelling is, evenals die van het Spaans, vrijwel fonetisch. Er zijn wel enkele regeltjes die je moet weten, zoals dat c voor e of i 'tsj' wordt, en voor andere klinkers 'k'. Dit soort dingen is op talloze plaatsen te vinden. Dus om nu zo'n heel liedje fonetisch uit te typen - zonder IPA waarschijnlijk? - lijkt me niet nodig. En het beste is inderdaad nog als je het uitgesproken door een Italiaan hoort. Id est, het liedje weet te bemachtigen.
Een g voor een e i of wordt 'dj', zoals in het Engelse 'join' (ik weet even geen beter voorbeeld te noemen). Voor een andere klinker moet de g worden uitgesproken als in het Engelse 'go'.
Met citaat reageren
Oud 19-11-2005, 15:28
Keith
Avatar van Keith
Keith is offline
Citaat:
perseus schreef op 19-11-2005 @ 01:59 :
'dj', zoals in het Engelse 'join'[/B]
'dzj' bedoel je dan toch? Volgens mij mag het ook gezegd worden dat 'ch' als een 'k' klinkt.
__________________
"It is, in fact, nothing short of a miracle that the modern methods of instruction have not entirely strangled the holy curiosity of inquiry." - AE
Met citaat reageren
Oud 19-11-2005, 17:18
Verwijderd
Ja, 'dzj'.
Met citaat reageren
Oud 19-11-2005, 17:59
Verwijderd
ch is een ''k'' omdat een e/i na een c altijd als tsj klinkt
en daarom stoppen ze een h na de c en voor een e/i, zodat die c een k ''wordt''
Met citaat reageren
Oud 19-11-2005, 18:02
Verwijderd
ik - parlo
jij - parli
hij/zij - parla
wij - parliamo
jullie/u - parlate
zij - parlono

altijd opletten dat bij zij - parlono de klemtoon anders gelegd wordt dan bij de rest van het rijtje
Met citaat reageren
Oud 15-03-2006, 20:55
AC Milan 7
Avatar van AC Milan 7
AC Milan 7 is offline
Citaat:
per piacere schreef op 19-11-2005 @ 19:02 :
ik - parlo
jij - parli
hij/zij - parla
wij - parliamo
jullie/u - parlate
zij - parlono

altijd opletten dat bij zij - parlono de klemtoon anders gelegd wordt dan bij de rest van het rijtje
En dat is zo verdomd listig Ik zeg nog vaak de klemtoon verkeerd bij de Zij vorm
Met citaat reageren
Oud 15-03-2006, 23:39
Dynamico
Avatar van Dynamico
Dynamico is offline
Ook opletten dat je dit bij de futuro en de condizionale juist niet toepast.
__________________
't Kan verkeren.
Met citaat reageren
Oud 16-03-2006, 10:52
Verwijderd
Citaat:
per piacere schreef op 19-11-2005 @ 19:02 :
ik - parlo
jij - parli
hij/zij - parla
wij - parliamo
jullie/u - parlate
zij - parlono

altijd opletten dat bij zij - parlono de klemtoon anders gelegd wordt dan bij de rest van het rijtje
heo is deklemtoon dan? dat wist ik niet
Met citaat reageren
Oud 16-03-2006, 12:38
blubblubblub
Avatar van blubblubblub
blubblubblub is offline
parLO
parLI
parLA
parliAmo
parLAte
PARlono
Met citaat reageren
Oud 16-03-2006, 12:50
Verwijderd
Citaat:
blubblubblub schreef op 16-03-2006 @ 13:38 :
parLO
parLI
parLA
parliAmo
parLAte
PARlono
ok, maar ik spreek ook geen italiaans, ken een aantal woorden en de uitspraak, maar daar houdt het op
Met citaat reageren
Oud 16-03-2006, 17:53
Verwijderd
Citaat:
blubblubblub schreef op 16-03-2006 @ 13:38 :
parLO
parLI
parLA
parliAmo
parLAte
PARlono
Jij zegt werkelijk:'ParLO un poco l'italiano?' ^_^
Met citaat reageren
Oud 16-03-2006, 20:14
Dynamico
Avatar van Dynamico
Dynamico is offline
Naturalmente è allettante imparare gli schemi così, in questo modo enfatizzando le differenze tra le tre prime parole un po' di più..
__________________
't Kan verkeren.
Met citaat reageren
Oud 16-03-2006, 22:22
Barry K
Barry K is offline
Citaat:
Dynamico schreef op 16-03-2006 @ 21:14 :
Naturalmente è allettante imparare gli schemi così, in questo modo enfatizzando le differenze tra le tre prime parole un po' di più..
Het is natuurlijk aantrekkelijk om het schema te leren, op deze manier zie je de verschillen makkelijker..

Dit kan ik ervan maken? bedoel je dit ook?
__________________
No nonsense
Met citaat reageren
Oud 16-03-2006, 23:06
Verwijderd
Nee, hij bedoelt dat het wel makkelijk is om het rijtje met de verschillende persoonsvormen te leren met beklemtoning van de verschillen, maar dat het bij de eerste drie vormen van dat rijtje niet zo is dat de klemtoon op de laatste lettergreep ligt.
Met citaat reageren
Oud 10-04-2006, 08:47
BoBJAN
Me dispiace moet ik gaan via maar ik wist dat Hoeveel tijd wordt verloren die achter hij was een leugen die het dan belooft nooit geen Vreemde liefdes gezet in de problemen verandert maar in waarheid zijn wij en de aspecten aan een telefoon Procederend dat een Lì alleen binnen een brivido met het hart in nell`angolo vrij is van maaggomitolo maar omdat hij niet c`è, en ben Vreemde liefdes die zij maken te groeien en sorridere tussen de scheuren het Hoeveel pagina's, lì om Dromen te schrijven en de te verdelen kneuzingen zij liefdes zijn die aan quest`età vaak aan quest`anima binnen Dat s`interroga zonder verward worden om te beslissen als een liefde is waargeleden voor wij en hoe de nachten verloren om Rileggendo te schreeuwen die brieven niet u meer om waarvia van het labyrint van nostalgia Grote liefdes slaagt te werpen die maar beëindigen omdat zij blijven, in de hart Vreemde liefdes die gaan en in de gedachten komen die hen ware Geschiedenis verbergen die tot ons behoren maar de Vreemde breekbare liefdes laten als wij, vrije Vreemde liefdes Prigioneri gezet in de problemen maar in truths zijn wij (chorus) Vreemde liefde die vaak aan deze tijd binnen l`anima Vreemde liefdes verward wordt die de problemen aanbrengen maar vergiffenis als houden wij vreemd van die gaan en ware Geschiedenis dat ons Vreemde breekbare liefdes behoren, vrije Vreemde liefdes komen Prigioneri die het leven niet kennen en Me dispiace moet ik zelf via Dit keer l`ho zijn gegaan beloofde me omdat ik wil van een ware liefde zonder u heb







Dat is de vertaling als het Italiaans was....
Met citaat reageren
Oud 10-04-2006, 08:49
BoBJAN
Ik heb het met vertaal programma http://babelfish.altavista.com/tr

Eerst van Italiaans naar Engels en toen van Engels naar Nederlands
Met citaat reageren
Oud 10-04-2006, 11:06
strawberryangel
Avatar van strawberryangel
strawberryangel is offline
Citaat:
BoBJAN schreef op 10-04-2006 @ 09:49 :
Ik heb het met vertaal programma http://babelfish.altavista.com/tr

Eerst van Italiaans naar Engels en toen van Engels naar Nederlands
er werd om de uitspraak gevraagd, en de vertaling kun je gewoon via google vinden
http://www.nedtlyrics.nl/laurapausini/straniamori.html
Met citaat reageren
Advertentie
Reageren


Regels voor berichten
Je mag geen nieuwe topics starten
Je mag niet reageren op berichten
Je mag geen bijlagen versturen
Je mag niet je berichten bewerken

BB code is Aan
Smileys zijn Aan
[IMG]-code is Aan
HTML-code is Uit

Spring naar


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 12:34.