Registreer FAQ Berichten van vandaag


Ga terug   Scholieren.com forum / School & Studie / Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen
Reageren
 
Topictools Zoek in deze topic
Oud 25-05-2007, 21:27
LB06
LB06 is offline
Weet iemand een goede Engelse vertaling voor (zelf)ontplooiing? De geautomatiseerde vertaalsysteempjes geven allemaal unwind, unbunle of unpack terug, en dat is niet wat ik zoek.

Hopelijk kunnen jullie me even de goede richting op duwen. Bij voorbaat dank!
Met citaat reageren
Advertentie
Oud 25-05-2007, 21:58
Southtown
Avatar van Southtown
Southtown is offline
"Self-development" is de meest geschikte term die in me opkomt. Het heeft meer weg van "zichzelf ontwikkelen" wat niet ver afwijkt van "zelfontplooiing".
Met citaat reageren
Oud 26-05-2007, 10:51
mathfreak
Avatar van mathfreak
mathfreak is offline
Citaat:
LB06 schreef op 25-05-2007 @ 22:27 :
Weet iemand een goede Engelse vertaling voor (zelf)ontplooiing? De geautomatiseerde vertaalsysteempjes geven allemaal unwind, unbunle of unpack terug, en dat is niet wat ik zoek.

Hopelijk kunnen jullie me even de goede richting op duwen. Bij voorbaat dank!
Mijn Standaard Woordenboek Nederland-Engels geeft self-realization als vertaling. Als jij van een vertaalmachine de vertalingen unwind, unbunle of unpack krijgt, heb je volgens mij alleen op het werkwoord ontplooien gezocht. Als je in plaats daarvan de moeite zou hebben genomen om in een woordenboek Nederland-Engels het woord ontplooiing op te zoeken, zou je gezien hebben dat dit als unfolding of development kan worden vertaald. Omdat development als vertaling logischer is vind je dan self-development als mogelijke vertaling.
__________________
"Mathematics is a gigantic intellectual construction, very difficult, if not impossible, to view in its entirety." Armand Borel
Met citaat reageren
Oud 26-05-2007, 15:10
Trifa
Trifa is offline
self-actualization misschien?
Met citaat reageren
Oud 26-05-2007, 17:56
Nona
Avatar van Nona
Nona is offline
Citaat:
Trifa schreef op 26-05-2007 @ 16:10 :
self-actualization misschien?
Ja, of self-efficacy zou misschien ook wel kunnen denk ik...
__________________
I like my new bunny suit
Met citaat reageren
Oud 26-05-2007, 22:54
Verwijderd
Self-development is waarschijnlijk het beste woord daarvoor
Met citaat reageren
Oud 26-05-2007, 23:22
Verwijderd
Ik zou gaan voor "personal development".
Met citaat reageren
Oud 27-05-2007, 10:02
mathfreak
Avatar van mathfreak
mathfreak is offline
Citaat:
Mephostophilis schreef op 27-05-2007 @ 00:22 :
Ik zou gaan voor "personal development".
Dan zou de oorspronkelijke uitdrukking persoonlijke ontplooiing moeten zijn geweest.

Offtopic: De uitdrukking "ergens voor gaan" is een letterlijke (en dus onjuiste) vertaling van to go for something, dat "ergens naar streven" betekent, wat betekent dat "ergens voor gaan" een anglicisme is. Ik pleit er dan ook voor om dit anglicisme uit het Nederlandse taalgebruik te schrappen.
__________________
"Mathematics is a gigantic intellectual construction, very difficult, if not impossible, to view in its entirety." Armand Borel
Met citaat reageren
Oud 28-05-2007, 19:50
Southtown
Avatar van Southtown
Southtown is offline
Citaat:
mathfreak schreef op 27-05-2007 @ 11:02 :
Offtopic: De uitdrukking "ergens voor gaan" is een letterlijke (en dus onjuiste) vertaling van to go for something, dat "ergens naar streven" betekent, wat betekent dat "ergens voor gaan" een anglicisme is. Ik pleit er dan ook voor om dit anglicisme uit het Nederlandse taalgebruik te schrappen.
Waarom? Onze taal evolueert. Het is dwaas zoiets tegen te houden, zo is het nl. altijd al gegaan. Trouwens, de meeste mensen beseffen de talloze anglicismen/contaminaties/pleonasmen in onze taal niet omdat ze nu eenmaal zo ingeburgerd zijn. Voila de reden waarom iedereen op dat deel van het examen zakt: ze hebben nooit de "juiste" stijl geleerd, maar stijlfouten overgenomen, vandaar dat ze ook niet weten wat "juist" is.
Met citaat reageren
Oud 28-05-2007, 20:10
mathfreak
Avatar van mathfreak
mathfreak is offline
Citaat:
Charlesworth999 schreef op 28-05-2007 @ 20:50 :
Waarom? Onze taal evolueert. Het is dwaas zoiets tegen te houden, zo is het nl. altijd al gegaan. Trouwens, de meeste mensen beseffen de talloze anglicismen/contaminaties/pleonasmen in onze taal niet omdat ze nu eenmaal zo ingeburgerd zijn. Voila de reden waarom iedereen op dat deel van het examen zakt: ze hebben nooit de "juiste" stijl geleerd, maar stijlfouten overgenomen, vandaar dat ze ook niet weten wat "juist" is.
Het is naar mijn idee nog veel dwazer om een Engelse uitdrukking letterlijk in het Nederlands te vertalen en dit als correct Nederlands te beschouwen.
__________________
"Mathematics is a gigantic intellectual construction, very difficult, if not impossible, to view in its entirety." Armand Borel
Met citaat reageren
Oud 31-05-2007, 21:32
TheCreator
Avatar van TheCreator
TheCreator is offline
En toch wordt dat door academici veel gedaan.
Van Nederlandse leteterkundigen, psychologen tot Informatici
(informatici?)
Mijn nederlands is ook nietmeerwat het geweest was

Ik ben trouwens ook tegen. Het letterlijk vertalen van engelse
termen en zinsdelen veroorzaakt veel misverstanden. Heb alleen
ff niet zo gauw een voorbeeld.
Met citaat reageren
Oud 01-06-2007, 10:22
MickeyV
MickeyV is offline
Citaat:
mathfreak schreef op 28-05-2007 @ 21:10 :
Het is naar mijn idee nog veel dwazer om een Engelse uitdrukking letterlijk in het Nederlands te vertalen en dit als correct Nederlands te beschouwen.
En de reden? De Nederlandse uitdrukking "op voorhand" gaat waarschijnlijk terug op Oud Frans "avant main". Ook maar schrappen dan?
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
Met citaat reageren
Oud 01-06-2007, 12:01
mathfreak
Avatar van mathfreak
mathfreak is offline
Citaat:
MickeyV schreef op 01-06-2007 @ 11:22 :
En de reden? De Nederlandse uitdrukking "op voorhand" gaat waarschijnlijk terug op Oud Frans "avant main". Ook maar schrappen dan?
Wat ik bedoelde is dat een letterlijke vertaling vanuit een andere taal naar het Nederlands geen correcte vertaling is. Wat dacht je bijvoorbeeld van "een soort van" dat hier bij tijd en wijle voorbij komt, en wat een letterlijke vertaling is van "a kind of", wat echter als "een soort" vertaald dient te worden? Ziehier dus een reden dat het naar mijn (persoonlijke) mening niet verstandig is om een letterlijke vertaling vanuit een andere taal naar het Nederlands als correct Nederlands te beschouwen. Misschien kom ik wat dat betreft tamelijk (taal)puristisch over, maar dat risico is voor mij acceptabel.
__________________
"Mathematics is a gigantic intellectual construction, very difficult, if not impossible, to view in its entirety." Armand Borel
Met citaat reageren
Oud 01-06-2007, 21:51
Verwijderd
Zolang het gebeurt als een echte poging tot vertaling, moet je het idd corrigeren. Als het echter al lang in het taalgebruik is opgenomen, is het op een gegeven moment gewoon een deel van de taal geworden. Er zijn vele woorden, frasen en uitdrukkingen die voortkomen uit een (foute, verkeerde)interpretatie van iets uit een andere taal. Dat achteraf willen schrappen is onzinnig.
Met citaat reageren
Oud 06-06-2007, 14:43
Verwijderd
Citaat:
MetalliCat schreef op 01-06-2007 @ 22:51 :
Zolang het gebeurt als een echte poging tot vertaling, moet je het idd corrigeren. Als het echter al lang in het taalgebruik is opgenomen, is het op een gegeven moment gewoon een deel van de taal geworden. Er zijn vele woorden, frasen en uitdrukkingen die voortkomen uit een (foute, verkeerde)interpretatie van iets uit een andere taal. Dat achteraf willen schrappen is onzinnig.
Inderdaad. Op een gegeven moment kun je nog wel heel hard proberen om een verandering tegen te houden, maar als het merendeel van de bevolking een opmerking niet meer als fout herkent, dan ís het geen fout meer. 'Ik ga ervoor' is al zo ingeburgerd dat het mij onbegonnen én overbodig werk lijkt om dat proberen weer te schrappen.

Ik vind dergelijke anglicismen trouwens veel minder storend dan de vele woorden die letterlijk worden overgenomen. Wat dat betreft ben ik eigenlijk meer tegen de verengelsing in uitspraak dan die in idioom. En och, het Engels is ook aan een groot deel van haar woordenschat gekomen door het uit andere talen te jatten, dus...

Edit: Oh en mijn Van Dale geeft self-development, self-fulfilment, (zelfverwerkelijking) self-realization
Met citaat reageren
Advertentie
Reageren


Regels voor berichten
Je mag geen nieuwe topics starten
Je mag niet reageren op berichten
Je mag geen bijlagen versturen
Je mag niet je berichten bewerken

BB code is Aan
Smileys zijn Aan
[IMG]-code is Aan
HTML-code is Uit

Spring naar

Soortgelijke topics
Forum Topic Reacties Laatste bericht
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen Zou iem. mijn engelse tekst willen nakijken alsjebl.?!
Sanneke1983
17 13-11-2003 12:35


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 22:04.