Registreer FAQ Berichten van vandaag


Ga terug   Scholieren.com forum / School & Studie / Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen
Reageren
 
Topictools Zoek in deze topic
Oud 11-06-2007, 11:04
Vogelvrij
Avatar van Vogelvrij
Vogelvrij is offline
Is er hier toevallig iemand die Turks spreekt en me kan vertellen of de volgende zinnen correct én begrijpelijk zijn? Bij voorbaat heel veel dank

“Nehrin iki yanı
Nasrettin Hoca nehrinin yanında oturmuş. Biri başka yandan: “Hey, karşıya nasıl geçerim?”, seslenmış. Hoca: “Zaten karşıdasın.”
__________________
Het werkelijke leven is een veel oppervlakkiger gedoe dan men zichzelf bekennen wil. (T. Thijssen)
Met citaat reageren
Advertentie
Oud 12-06-2007, 13:36
mustiboy
mustiboy is offline
Citaat:
Vogelvrij schreef op 11-06-2007 @ 12:04 :
Is er hier toevallig iemand die Turks spreekt en me kan vertellen of de volgende zinnen correct én begrijpelijk zijn? Bij voorbaat heel veel dank

“Nehrin iki yanı
Nasrettin Hoca nehrinin yanında oturmuş. Biri başka yandan: “Hey, karşıya nasıl geçerim?”, seslenmış. Hoca: “Zaten karşıdasın.”
Ja het is goed en het klinkt ,tenminste ik spreek wel Turks maar ken de grammatica niet heel goed.
__________________
yEAG
Met citaat reageren
Oud 12-06-2007, 17:54
Vogelvrij
Avatar van Vogelvrij
Vogelvrij is offline
Citaat:
mustiboy schreef op 12-06-2007 @ 14:36 :
Ja het is goed en het klinkt ,tenminste ik spreek wel Turks maar ken de grammatica niet heel goed.
Oké, superbedankt

En de grammatica kan ik juist wel een beetje, alleen zo'n tekst schrijven is wel lastig
__________________
Het werkelijke leven is een veel oppervlakkiger gedoe dan men zichzelf bekennen wil. (T. Thijssen)
Met citaat reageren
Oud 13-06-2007, 04:43
TheConfidant
Avatar van TheConfidant
TheConfidant is offline
Ik neem aan dat je nehir bedoelt? En het gebruik van kıyı of kenar zou beter zijn dan yanı.
Bijvoorbeeld: Neherin iki kenarı.
Vervolgens kun je wel weer constructies maken als 'kenarın yanına/kenar yanına'.

Je zou geçerim kunnen vervangen door geçebilirim en het werkwoord 'kunnen' aan de zin toevoegen.

En het is seslenmiş


Kleine tip:

yanına > beweging -hij gaat (naar)..
yanında > stilstaand -het bevindt zich (aan)..
__________________
It was fucking obvious that cunt was gonna fuck some cunt..
Met citaat reageren
Oud 13-06-2007, 09:15
Vogelvrij
Avatar van Vogelvrij
Vogelvrij is offline
Citaat:
TheConfidant schreef op 13-06-2007 @ 05:43 :
Ik neem aan dat je nehir bedoelt? En het gebruik van kıyı of kenar zou beter zijn dan yanı.
Bijvoorbeeld: Neherin iki kenarı.
Vervolgens kun je wel weer constructies maken als 'kenarın yanına/kenar yanına'.

Je zou geçerim kunnen vervangen door geçebilirim en het werkwoord 'kunnen' aan de zin toevoegen.

En het is seslenmiş


Kleine tip:

yanına > beweging -hij gaat (naar)..
yanında > stilstaand -het bevindt zich (aan)..
Nehir ja, maar hoe kom jij dan weer bij neherin? En ik gebruik denk ik toch maar yan omdat mijn medestudenten dat woord ook allemaal kennen.

seslenmi's, natuurlijk
__________________
Het werkelijke leven is een veel oppervlakkiger gedoe dan men zichzelf bekennen wil. (T. Thijssen)
Met citaat reageren
Oud 13-06-2007, 09:40
Vogelvrij
Avatar van Vogelvrij
Vogelvrij is offline
En nog even een vraagje over deze zin: Nasrettin Hoca hicivli komedinin önde gelen isimlerindendir

Kan die ook gemakkelijker? Ik wilde volgens mij iets zeggen als: Nasrettin Hoca is een symbool in de satirische komedie.
__________________
Het werkelijke leven is een veel oppervlakkiger gedoe dan men zichzelf bekennen wil. (T. Thijssen)
Met citaat reageren
Oud 14-06-2007, 21:48
TheConfidant
Avatar van TheConfidant
TheConfidant is offline
Dat moet nehirin zijn.


Nasrettin Hoca hicivli komedinin önde gelen isimlerinden biridir .

Oftewel, Nasrettin Hoca is één van de vooraanstaande namen in de satirische komedie. Anders klopt 'ie namelijk niet.
Veel makkelijker valt die zin niet te verwoorden, tenzij je zelf misschien een iets andere woordkeuze in gedachten hebt.
__________________
It was fucking obvious that cunt was gonna fuck some cunt..
Met citaat reageren
Oud 15-06-2007, 07:50
Vogelvrij
Avatar van Vogelvrij
Vogelvrij is offline
Citaat:
TheConfidant schreef op 14-06-2007 @ 22:48 :
Dat moet nehirin zijn.


Nasrettin Hoca hicivli komedinin önde gelen isimlerinden biridir .

Oftewel, Nasrettin Hoca is één van de vooraanstaande namen in de satirische komedie. Anders klopt 'ie namelijk niet.
Veel makkelijker valt die zin niet te verwoorden, tenzij je zelf misschien een iets andere woordkeuze in gedachten hebt.
Ja, dat had ik zelf inmiddels ook al bedacht. Heb de spreekbeurt ook al gehouden. En die zin was gewoon te moeilijk, mijn docent had wel door dat ik die niet helemaal zelf had bedacht, maar ja
__________________
Het werkelijke leven is een veel oppervlakkiger gedoe dan men zichzelf bekennen wil. (T. Thijssen)
Met citaat reageren
Oud 25-06-2007, 18:47
Vogelvrij
Avatar van Vogelvrij
Vogelvrij is offline
Morgen mondeling, zitten er fouten in dit stukje?

Temmuzda Antwerpen'e kız arkadaşım ile tatile gideceğim. Bir hafta gideceğiz. Çadırda kalacağız. Bugün şehiri gezmek istiyoruz. Başka haftalar belki çalışırım. Halen tam bilmiyorum, ama para tatile için gerek. Kız kardeş ağustosta Thailand gidecek. Orada sadaka iş yapar. Altı ay kalacak.

Verder wil ik nog zeggen: Mijn ouders gaan het hele huis verbouwen, maar ik weet niet goed hoe ik dat moet vertalen. En wat is Thailand, ik kon geen vertaling vinden?
__________________
Het werkelijke leven is een veel oppervlakkiger gedoe dan men zichzelf bekennen wil. (T. Thijssen)
Met citaat reageren
Oud 30-06-2007, 23:24
Salamio
Salamio is offline
Als je nog verdere vragen hebt, kan je me altijd pmen.
ik spreek een aardig woordje
Met citaat reageren
Oud 06-07-2007, 12:20
Aapton
Avatar van Aapton
Aapton is offline
Hebben jullie allemaal Turks op school ofzo? Best koel, zou ik ook wel willen leren
Met citaat reageren
Oud 07-07-2007, 12:28
Vogelvrij
Avatar van Vogelvrij
Vogelvrij is offline
Citaat:
Aapton schreef op 06-07-2007 @ 13:20 :
Hebben jullie allemaal Turks op school ofzo? Best koel, zou ik ook wel willen leren
Op de universiteit
__________________
Het werkelijke leven is een veel oppervlakkiger gedoe dan men zichzelf bekennen wil. (T. Thijssen)
Met citaat reageren
Oud 29-07-2007, 21:12
jjorden
jjorden is offline
ik denk dat de volgende niet klopt: 'Biri başka yandan'

ik weet niet wat je aan moetveranderen, maar ik denk dat het niet klopt
Met citaat reageren
Advertentie
Reageren


Regels voor berichten
Je mag geen nieuwe topics starten
Je mag niet reageren op berichten
Je mag geen bijlagen versturen
Je mag niet je berichten bewerken

BB code is Aan
Smileys zijn Aan
[IMG]-code is Aan
HTML-code is Uit

Spring naar

Soortgelijke topics
Forum Topic Reacties Laatste bericht
Psychologie Het-Grote-Lucht-Je-Hart-Topic #100!
rare kwast
491 21-06-2007 19:51


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 19:55.