Registreer FAQ Berichten van vandaag


Ga terug   Scholieren.com forum / School & Studie / Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen
Reageren
 
Topictools Zoek in deze topic
Oud 15-06-2009, 17:26
anoniempjes2
Ik heb een brief voor frans gemaakt, maar weet niet of het helemaal goed is(ik ben er namelijk niet zo goed in).
Zou iemand dit even willen verbeteren????
Alvast bedankt!!!

De brief:

À l’école j’intéresse l’histoire, l’économie, la langue
allemande, la langue néerlandais, gymnastique et la géographie. Les matières qui je ne intéresse pas
sont : le mathe, la physique, l’anglais, l’arts, la langue française, la biologie et le chemie. Pendant
mon loisirs je faire du foot, je suis sur l’ordinateur et je regarde la télé. Mon l’intention de sentir
riche est : Je faire du foot, je suis tellement bien, que je puisse footballeur pro. Le footballeur pro
mérite autant je suis sentir riche !!!!!! J’espère que tout le monde aime mon l’histoire !!!!
Met citaat reageren
Advertentie
Oud 18-06-2009, 18:03
Verwijderd
Nounou, dat zijn er nogal wat, als ik dan eerlijk moet zijn. ^^ Kun je niet een ouder ofzo er naar laten kijken? Ik heb niet echt veel zin om alles voor je te verbeteren. ^^

Een tip is: voor ieder zelfstamdig naamwoord (en dus ieder schoolvak!!) komt al een lidwoord. En bijv. ne interésse pas wordt samengetrokken tot n'interesse pas.
Met citaat reageren
Oud 19-06-2009, 15:46
anoniempjes2
Sorry hoor, maar voor elk schoolvak staat een lidwoord dus dat is goed.
N'intéresse pas is inderdaad erg dom.
Maar als je zegt dat er heel veel fouten inzitten moet je wel iets beter kijken. Let op de lidwoorden voor elk schoolvak!!
Maar bedankt voor de reactie!!
Met citaat reageren
Oud 20-06-2009, 14:01
mathfreak
Avatar van mathfreak
mathfreak is offline
*ik geef hieronder de tekst met de nodige correcties weer*
À l’école je m'intéresse à l’histoire, l’économie, la langue
allemand/l'allemand, la langue néerlandais/le néerlandais, la gym(nastique) et la géographie.
*zich interesseren voor vertaal je met het wederkerend werkwoord s'intéresser à*
Les matières qui ne me n'intéresse pas sont : les maths, la physique, l’anglais, les arts, la langue française/le français, la biologie et la chimie.
*les arts, les mathématiques en les maths zijn vrouwelijk meervoud*
Pendant mes loisirs je fais du foot, je suis assis derrière l’ordinateur ou je regarde la télé.
*loisirs is mannelijk meervoud, dus je moet mes gebruiken, achter de coumputer zitten vertaal je als être assis derrière l’ordinateur, et zou betekenen dat je tegelijkertijd voetbalt, achter de computer zit en televisie kijkt, dus je moet ou gebruiken*
Mon intention de devenir riche est : Je veux faire du foot tellement bien, pour que je puisse devenir footballeur pro.
*sentir betekent voelen of ruiken, dus als je worden bedoelt moet je devenir gebruiken*
Comme footballeur pro je gagne assez pour devenir riche !!!!!!
*verdienen in de betekenis van geld verdienen vertaal je met gagner, autant betekent evenveel, dus als je genoeg bedoelt moet je assez gebruiken*
J’espère que tout le monde aime mon histoire !!!!
Na een (bijvoeglijk) bezittelijk voornaamwoord (mon, ton, enz.) komt een zelfstandig naamwoord waar geen lidwoord voor staat*
__________________
"Mathematics is a gigantic intellectual construction, very difficult, if not impossible, to view in its entirety." Armand Borel
Met citaat reageren
Oud 23-06-2009, 10:27
Verwijderd
Die lidwoorden had je er eerst niet voor staan, vandaar dat ik het zei.
Met citaat reageren
Oud 24-06-2009, 18:23
anoniempjes2
Oh jawel. Ik weet wel zeker dat die ervoor stonden. Ik ben namelijk niet zo sneu om dat er even snel bij te zetten om vervolgens iemand af te kraken dat zij beter moet kijken naar de tekst.
Met vriendelijke groet,
Anoniemjes 2
Met citaat reageren
Oud 24-06-2009, 18:25
anoniempjes2
Mon intention de devenir riche est : Je veux faire du foot tellement bien, pour que je puisse devenir footballeur pro.
*sentir betekent voelen of ruiken, dus als je worden bedoelt moet je devenir gebruiken*
CQUOTE]
Ik wilde hier letterlijk stinkend rijk vertalen vandaar dat ik dat zo heb gezegd.
Met citaat reageren
Oud 24-06-2009, 18:26
anoniempjes2
Citaat:
Mon intention de devenir riche est : Je veux faire du foot tellement bien, pour que je puisse devenir footballeur pro.
*sentir betekent voelen of ruiken, dus als je worden bedoelt moet je devenir gebruiken*
CQUOTE]
Ik wilde hier letterlijk stinkend rijk vertalen vandaar dat ik dat zo heb gezegd.
Sorry verkeerd neergezet
Met citaat reageren
Advertentie
Reageren


Regels voor berichten
Je mag geen nieuwe topics starten
Je mag niet reageren op berichten
Je mag geen bijlagen versturen
Je mag niet je berichten bewerken

BB code is Aan
Smileys zijn Aan
[IMG]-code is Aan
HTML-code is Uit

Spring naar

Soortgelijke topics
Forum Topic Reacties Laatste bericht
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen Franse brief!?!?
Kippekoetje
9 13-09-2008 09:24
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen franse brief
7 13-09-2008 09:23
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen een nieuwe franse brief
D'nisSe
10 12-01-2006 11:24
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen Franse brief
Verwijderd
3 01-03-2005 16:11
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen Franse brief vertalen.. HELP!!!
*KLK*
13 06-09-2004 15:51
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen Franse brief
sy'rai
3 06-11-2003 16:41


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 03:07.