Registreer FAQ Berichten van vandaag


Ga terug   Scholieren.com forum / School & Studie / Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen
Reageren
 
Topictools Zoek in deze topic
Oud 13-10-2009, 17:16
Verwijderd
Dag schatje(-s),
Omdat we in het gedichtentopic een beetje offtopic gingen bij dezen een prachtigmooi topic! Enjoy en spam maar lekker vol

Weet iemand een goede, en dan bedoel ik ECHT goede, transcriptie voor jiry? En voor de E? Ik blijf zoeken.
Met citaat reageren
Advertentie
Oud 13-10-2009, 18:06
Gðmndr
Gðmndr is offline
Voor jiry is, denk ik, 'y' het best geschikt.

Voor de 'e' kun je gewoon 'e' doen en voor de ë 'yo'.

B.v.: на твоём языке --> na tvoyom yazyke.
Met citaat reageren
Oud 17-10-2009, 12:13
HybridTheory
HybridTheory is offline
De officiële internationale transliteratie voor de Eры is 'y', de E blijft gewoon 'e' en de Ë een 'ë'.
In het Nederlands wordt de E vaak 'je' en de Ë 'yo'.
Met citaat reageren
Oud 17-10-2009, 13:21
Verwijderd
Citaat:
De officiële internationale transliteratie voor de Eры is 'y', de E blijft gewoon 'e' en de Ë een 'ë'.
In het Nederlands wordt de E vaak 'je' en de Ë 'yo'.
Waarom wordt E je en ë dan niet jo?
Met citaat reageren
Oud 20-10-2009, 14:34
HybridTheory
HybridTheory is offline
Citaat:
Waarom wordt E je en ë dan niet jo?
De ë wordt inderdaad ook wel als 'jo' getranslitereerd, in het Nederlands althans. In mijn Russische grammaticaboek staat dat je de ë, e, jo, yo of o kunt gebruiken. De internationale transliteratie is in ieder geval ë.
Met citaat reageren
Oud 27-10-2009, 12:39
Verwijderd
http://www.youtube.com/watch?v=ttGnFmVfRH4

Hihi
Met citaat reageren
Oud 27-10-2009, 16:16
Gðmndr
Gðmndr is offline
Citaat:
De ë wordt inderdaad ook wel als 'jo' getranslitereerd, in het Nederlands althans. In mijn Russische grammaticaboek staat dat je de ë, e, jo, yo of o kunt gebruiken. De internationale transliteratie is in ieder geval ë.
Mij staat bij, dat de naam van de laatste president van de USSR [Горбачёв] in het Nederlands doorgaans weergegeven werd met ‘Gorbatsjov’, maar dat in de Engelstalige pers hij ‘Gorbachev’ werd genoemd.
Kijk, doordat Russen automatisch wel aanvoelen wanneer de ‘е’ als ‘e’ [je] gelezen moet worden of als ‘ë’ [jo], schrijven ze de naam Горбачёв doorgaans als Горбачев. Van die laatste spelling bediende de Britse en Noord-Amerikaanse pers zich in getraslittereerde vorm [‘Gorbachev’ dus].
Met citaat reageren
Oud 07-11-2009, 21:41
HybridTheory
HybridTheory is offline
Citaat:
Mij staat bij, dat de naam van de laatste president van de USSR [Горбачёв] in het Nederlands doorgaans weergegeven werd met ‘Gorbatsjov’, maar dat in de Engelstalige pers hij ‘Gorbachev’ werd genoemd.
Kijk, doordat Russen automatisch wel aanvoelen wanneer de ‘е’ als ‘e’ [je] gelezen moet worden of als ‘ë’ [jo], schrijven ze de naam Горбачёв doorgaans als Горбачев. Van die laatste spelling bediende de Britse en Noord-Amerikaanse pers zich in getraslittereerde vorm [‘Gorbachev’ dus].
Klopt, in het Russisch wordt de ë doorgaans gewoon als e geschreven. In eigenlijk geen enkel populair transliteratiesysteem wordt de ë ook als ë getranslitereerd, behalve in het wetenschappelijke systeem. Problemen zoals die jij noemt, met de naam Gorbatsjov komen inderdaad regelmatig voor. Het populaire Nederlandse transliteratiesysteem maakt bijvoorbeeld geen onderscheid tussen 'Жу' en 'Зю'. Dit zou allebei 'Zjoe' worden. In het Engels wordt het wel 'Zhu' en 'Zyu'. Dat systeem is eigenlijk iets secuurder dan het Nederlandse.
Met citaat reageren
Oud 09-11-2009, 13:14
Verwijderd
Citaat:
Klopt, in het Russisch wordt de ë doorgaans gewoon als e geschreven. In eigenlijk geen enkel populair transliteratiesysteem wordt de ë ook als ë getranslitereerd, behalve in het wetenschappelijke systeem. Problemen zoals die jij noemt, met de naam Gorbatsjov komen inderdaad regelmatig voor. Het populaire Nederlandse transliteratiesysteem maakt bijvoorbeeld geen onderscheid tussen 'Жу' en 'Зю'. Dit zou allebei 'Zjoe' worden. In het Engels wordt het wel 'Zhu' en 'Zyu'. Dat systeem is eigenlijk iets secuurder dan het Nederlandse.
Volgens mij is er wel degelijk een verschil, 'Жу' wordt 'žu' en 'Зю' word 'zju' (Oh wacht, si dat eigenlijk wel de Nederlandse?). En het systeem wat je zegt, komt niet zo heel erg veel voor in Nederland. De meeste mensen kloten maar wat aan.

En wordt in NL de onbeklemtoonde o geschreven als o, a of ê?
Met citaat reageren
Oud 10-11-2009, 14:44
Gðmndr
Gðmndr is offline
Citaat:
Volgens mij is er wel degelijk een verschil, 'Жу' wordt 'žu' en 'Зю' word 'zju' (Oh wacht, si dat eigenlijk wel de Nederlandse?). En het systeem wat je zegt, komt niet zo heel erg veel voor in Nederland. De meeste mensen kloten maar wat aan.
En wordt in NL de onbeklemtoonde o geschreven als o, a of ê?
Dan zou je zelfs nog kunnen kiezen tussen Zjoe en Z'joe, maar goed..

Die onbeklemtoonde 'o': "mij staat bij, dat de naam van de laatste president van de USSR [Горбачёв] in het Nederlands doorgaans weergegeven werd met ‘Gorbatsjov’, maar dat in de Engelstalige pers hij ‘Gorbachev’ werd genoemd.": 'o' dus.
Met citaat reageren
Oud 10-11-2009, 18:09
HybridTheory
HybridTheory is offline
Citaat:
Volgens mij is er wel degelijk een verschil, 'Жу' wordt 'žu' en 'Зю' word 'zju' (Oh wacht, si dat eigenlijk wel de Nederlandse?). En het systeem wat je zegt, komt niet zo heel erg veel voor in Nederland. De meeste mensen kloten maar wat aan.

En wordt in NL de onbeklemtoonde o geschreven als o, a of ê?
'Жу' en 'Зю' worden inderdaad 'žu' en 'zju' in het wetenschappelijke transliteratiesysteem. In het Nederlandse systeem (dat gebruikt wordt om bijvoorbeeld Russische namen in Nederlandse kranten te translitereren) wordt er in dit geval geen verschil gemaakt. Als het goed is wordt het Nederlandse systeem gehandhaafd in teksten die worden gelezen door het grote publiek, maar er komen inderdaad regelmatig slordigheden voor.

En de Russische onbeklemtoonde 'o' blijft in alle gevallen een 'o'.
Met citaat reageren
Oud 10-11-2009, 18:13
HybridTheory
HybridTheory is offline
Citaat:
Dan zou je zelfs nog kunnen kiezen tussen Zjoe en Z'joe, maar goed..

Die onbeklemtoonde 'o': "mij staat bij, dat de naam van de laatste president van de USSR [Горбачёв] in het Nederlands doorgaans weergegeven werd met ‘Gorbatsjov’, maar dat in de Engelstalige pers hij ‘Gorbachev’ werd genoemd.": 'o' dus.
In Nederlandse transliteraties komt het zachtheidsteken (') niet voor. Deze komt alleen voor in het wetenschappelijke systeem. In dit geval is daar alleen geen sprake van, omdat er ook in het cyrillisch geen zachtheidsteken staat. De zachte 'oe' wordt al aangegeven door de 'ю'.
Met citaat reageren
Oud 23-11-2009, 10:36
Verwijderd
Moet je voor het Nederlands transcriberen of translittereren?
Met citaat reageren
Oud 25-11-2009, 14:19
HybridTheory
HybridTheory is offline
Vraag je dat aan mij? Want ik begrijp je vraag niet helemaal.
Met citaat reageren
Oud 25-11-2009, 21:17
Gðmndr
Gðmndr is offline
Citaat:
Moet je voor het Nederlands transcriberen of translittereren?
Translit(t)ereren.
Met citaat reageren
Advertentie
Reageren


Regels voor berichten
Je mag geen nieuwe topics starten
Je mag niet reageren op berichten
Je mag geen bijlagen versturen
Je mag niet je berichten bewerken

BB code is Aan
Smileys zijn Aan
[IMG]-code is Aan
HTML-code is Uit

Spring naar

Soortgelijke topics
Forum Topic Reacties Laatste bericht
Studeren Russisch studeren HBO?
Artomius
5 04-07-2011 17:02
Nieuws, Achtergronden & Wetenschap Het grote 'terrorisme in Rusland' topic!
Verwijderd
353 30-09-2004 15:04
Nieuws, Achtergronden & Wetenschap Russische presidentskandidaat vermist
Gatara
110 17-02-2004 11:03
Nieuws, Achtergronden & Wetenschap Russische kernonderzeeër gezonken
Verwijderd
21 05-09-2003 13:52
Nieuws, Achtergronden & Wetenschap VS berechtigd Russische computercracker
dystopia
10 10-10-2002 00:41


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 12:44.