Het schijnt dat 'email' vaker in woordenboeken staat dan 'e-mail', maar beide zijn correct geloof ik... ik zou zelf voor 'email' gaan.
"A significant part of this study is that I put the learned theory into practice." -> Ik zou zeggen:
"A significant part of the curriculum is that I [...]"
"During this internship a lecturer supervises me." -> Ik zou zeggen: "... a lecturer will supervise me."
Internet schrijf je met een hoofdletter.
"Your company performs a wide range of work in the IT. That makes your company ideal for me to practise my internship." -> Vind ik niet lekker lopen, maar geen idee hoe het beter kan... Allereerst zou ik niet 'practise my internship' zeggen, maar 'follow my internship' oid.
"The combination of knowledge, skills and work experience make me a positive impact at COMPANY NAME." -> Die zin klopt niet. Je wil zeggen dat je een goede aanwinst zal zijn, neem ik aan?
"I have the knowledge, skills and work experience to be a great acquisition to your company." oid? Maar dat klinkt misschien te arrogant
"If any other information is required, I am always available to realize this." -> Volgens mij zeggen we dat inderdaad zo in het Nederlands ('dat kan ik realiseren'), maar niet in het Engels. Ik zou 'provide' gebruiken. 'Release' (suggestie van Steelpan hierboven) vind ik te stijf klinken, alsof je bij de overheid werkt en informatie 'los laat' oid.