Je vertaalt een abl. ab. met hoewel, omdat, toen, terwijl, anders of nadat (HOTTAN), welke beter past hangt van de zin af.
1). Je hebt "capere" (capta) verkeerd vertaald - het kan inderdaad pakken beteken, maar het kan ook (in)nemen betekenen, en het tweede geval past hier beter. Je pakt toch niet een stad?
2). capta (est) moet je vertalen als is/was ingenomen, niet wordt [vltd deelwoord].
3). Waar zie je "en" staan in de Latijnse versie? Vertaal geen woorden die er niet staan, tenzij het niet anders kan / het een regel is.
4). hostes exclamat (de vijanden schreeuwt uit) snap ik zelf ook niet, aangezien het niet congrueert - het zou hostes exclamant (de vijanden schreeuwen uit) moeten zijn, want hostes is mv. nom. en derde persoon in dit geval. Misschien is het een typfout?
Maar dus, als je de bovenstaande stappen bij elkaar neemt dan krijg je dit:
Hoewel/omdat/terwijl/toen/anders/nadat de stad is/was ingenomen, schreeuwen de vijanden het van vreugde uit.
Nu moet je tussen de HOTTAN woorden en tussen is/was kiezen.
Exclama

t staat in de praesens/tegenwoordige tijd, dus het is logisch als de rest ook in de tegenwoordige tijd staat. Daarom krijg je dus "is ingenomen".
Hoewel klinkt niet juist, omdat wel, toen niet, terwijl niet, anders niet, nadat niet. Je houdt dus omdat over (soms kan je meerdere opties overhouden, dan zijn ze gewoon beiden goed). De zin wordt dus:
Omdat de stad is ingenomen, schreeuwen de vijanden het van vreugde uit.