Citaat:
Popputjuh schreef:
Kan iemand dat een beetje makkelijk uitleggen? Alvast bedankt
|
Ik zal het eens proberen.
De AcI is een accusativus met een infinitivus
In het Ndl: een lijdend voorwerp met een heel werkwoord.
De AcI heeft altijd een pv nodig om een zin te kunnen worden.
Ik zie hem komen. AcI: hem komen
Ik hoor haar lachen. AcI: haar lachen
Tot zover niks aan de hand want deze zinnetjes in het Latijn vertaal je vanzelf goed. Namelijk:
eum venire video
eam ridere audio
Lastiger wordt het wanneer het Latijn een AcI heeft en dat in het Nederlands niet kan. In het Engels kan er in veel meer gevallen een AcI dan in het Nederlands.
eum venire volo
I want him to come
ik wil hem te komen KAN NIET
En nu moet je de AcI dus omzetten, in een dat-zin.
accusativus wordt onderwerp in de dat-zin.
infinitivus wordt pv in dat-zin.
Dus: ik wil *dat* *hij* *komt*
De eerste zinnetjes kun je trouwens ook zo vertalen in het Nederlands:
Ik zie dat hij komt
Ik hoor dat zij lacht
-------------------------------------------------------------
Het is oppassen geblazen met de tijd van de pv en die van de infinitivus.
De tijd van de infinituvus is namelijk geen tijd maar een TIJDSVERHOUDING, net zoals bij de participia.
Praesens: gelijktijdig
Perfectum: voortijdig
Futurum: natijdig
eum laudare audio = ik hoor dat hij prijst
eum laudare audiebam = ik hoorde dat hij prees
eum laudavisse audio = ik hoor dat hij geprezen heeft
eum laudavisse audiebam = ik hoorde dat hij geprezen had
eum laudaturum esse audio = ik hoor dat hij zal prijzen
eum laudaturum esse audiebam = ik hoorde dat hij zou prijzen
eum laudari audio = ik hoor dat hij geprezen wordt
eum laudari audiebam = ik hoorde dat hij geprezen werd
eum laudatum esse audio = ik hoor dat hij geprezen is
eum laudatum esse audiebam = ik hoorde dat hij geprezen was
--------------------------------------------------------------------
En dan nog 'se'
Se slaat altijd terug op het onderwerp.
eum ridere audit is niet gelijk aan se ridere audit
eum ridere audit = hij hoort dat hij lacht = hij hoort hem lachen
se ridere audit = hij hoort dat hij lacht = hij hoort zich(zelf) lachen
eum is een andere persoon dan audit
se is dezelfde persoon als audit
In het Nederlands kun je dat verschil met een dat-zin niet zo goed weergeven. Of je moet er letters bijzetten:
hij [A] hoort dat hij [B] lacht
hij [A] hoort dat hij [A] lacht