Advertentie | |
|
![]() |
||
Citaat:
jah is ook eigenlijk wat ik wilde zeggen maar in het grieks zeg je toch ook geelis? ![]() beetje zo'n halve u/i voor de upsilon ik denk dat de Romeinen de uitspraak van zoiets wel overnamen |
![]() |
||
Citaat:
om het leven brengen, ![]() ik ben alleen tegen de menigte dan hoef je nog niet meteen iets tegen me te hebben hoor |
![]() |
||
![]() |
Citaat:
|
![]() |
||
![]() |
Citaat:
|
![]() |
||
Citaat:
Ik lach haar niet uit hoor Dat bedoel ik niet Ik lach omdat het een raar woord is en omdat het schildpadje betekent en omdat het een leenwoord is. ![]() |
![]() |
|
![]() |
De 'ch' werd in het oudgrieks als 'kh' uitgesproken, zoals in het engels en duits. Engels: 'cat', daarin zeg je ook 'kh' ipv 'k'. Later in de griekse taalgeschiedenis werd dit een zachte 'g', zoals de grieken het nu nog steeds doen. Maar dan moet je niet je stem gebruiken, dus een 'stemloze zachte g'.
'y' werd uitgesproken als 'uu', als in 'muur', dus: de juiste uitspraak is 'kheluus', volgens oudgriekse uitspraak. |
![]() |
|
![]() |
Correct Nederlands schrijven is ook makkelijker dan je denkt. Maar als ik vraag mag stellen, als geïnteresseerde leek (atheneum gedaan): moet de handelende persoon in gerundivum-constructies niet in de "dativus auctoris" staan? Dan zouden we twee dativi in één zin krijgen. Dat lijkt mij in ieder geval verwarrend, maar wellicht ook (jullie kunnen het weten) gewoon onjuist. Wellicht dat de gedachte dan gewoon niet in die constructie gegoten kan worden ("de quo gratias tibi agere debeo", .o.i.d.). OF, en dat is de eigenlijke vraag: mag een gerundivum ook met handelend persoon in ablativus?
|
Advertentie |
|
![]() |
|||
![]() |
Citaat:
Citaat:
De keuze voor 'als' is ook correct, en misschien wel heel bewust ...
__________________
www.stilus.nl
|
![]() |
||
![]() |
Citaat:
Het is makkelijker wanneer/indien je nadenkt
__________________
www.stilus.nl
|
![]() |
|
![]() |
Ach, ja. Mogelijk. Niettemin was het duidelijker geweest als hij, zo hij werkelijk bedoelde wat jij denkt, inderdaad "indien" te gebruiken (en "nadenkt" i.p.v. "denkt"), nu deze zin zich, zoals hij is, erg makkelijk leent voor twee interpretaties, en vanwege de sterke gelijkenis prima facie met de standaarduitdrukking die ik in mijn hoofd had, eerder naar de mijne neeg.
We zullen het nu helaas nooit meer weten. |
![]() |
|
|