Registreer FAQ Berichten van vandaag


Ga terug   Scholieren.com forum / School & Studie / Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen
Reageren
 
Topictools Zoek in deze topic
Oud 01-05-2003, 13:36
engelsleerling
kan iemand het volgende stukje tekst voor mij vertalen?, het lukt me niet een goedlopende vertaling te maken. (het is geschreven door Newton en is het motto van het boek Nooit meer slapen van W.F. Hermans)

I do not know what I may appear to the world, but to myself I seem to have been only like a boy playing on the sea-shore, and diverting myself in now and then finding a smoother pebble or a prettier shell than ordinary, whilst the great ocean of truth lay all undiscovered before me.
Met citaat reageren
Advertentie
Oud 01-05-2003, 14:02
Stoetel
Avatar van Stoetel
Stoetel is offline
Citaat:
engelsleerling schreef op 01-05-2003 @ 14:36:
kan iemand het volgende stukje tekst voor mij vertalen?, het lukt me niet een goedlopende vertaling te maken. (het is geschreven door Newton en is het motto van het boek Nooit meer slapen van W.F. Hermans)

I do not know what I may appear to the world, but to myself I seem to have been only like a boy playing on the sea-shore, and diverting myself in now and then finding a smoother pebble or a prettier shell than ordinary, whilst the great ocean of truth lay all undiscovered before me.
Volgens mij is dit de vertaling: Ik weet niet hoe ik overkom bij de wereld(kortom alle anderen), maar voor mezelf lijk ik enkel als een jongen geweest te zijn, spelend op de zeekust en mezelf amuserend door nu en dan een gladdere of mooiere kiezelsteen(ook wel bergkristal, vraag me niet wat die op een strand doen) te vinden dan de gewone die de oceaan van de waarheid allemaal blootgelegde voor me.

Er kan waarschijnlijk nog wel aan mn versie geschaafd worden om hem vlotter te doen klinken. Desnoods twee zinnen ervan maken of zo. Maar dit is alvast het idee van de engelse tekst volgens mij.
__________________
~Wie zijn gat verbrandt mag blij zijn dat hij niet andersom stond~
Met citaat reageren
Oud 01-05-2003, 17:04
engelsleerling
to divert is toch een andere richting inslaan?
Met citaat reageren
Oud 01-05-2003, 19:33
euroshima
Avatar van euroshima
euroshima is offline
Citaat:
engelsleerling schreef op 01-05-2003 @ 18:04:
to divert is toch een andere richting inslaan?
Hier betekent het meer 'afleiden', 'afleiding geven'.
__________________
I didn't do it. Nobody saw me. The sheep are lying.
Met citaat reageren
Oud 02-05-2003, 10:17
Stoetel
Avatar van Stoetel
Stoetel is offline
Citaat:
engelsleerling schreef op 01-05-2003 @ 18:04:
to divert is toch een andere richting inslaan?
Mjah, in het woordenboek kan je verschillende vertalingen vinden voor divert.
1. een andere richting geven, omleggen
2. afleiden (aandacht)
3. amuseren, vermaken

Dus denk dat je in deze context zowel amuseren als afleiden kan gebruiken.
__________________
~Wie zijn gat verbrandt mag blij zijn dat hij niet andersom stond~
Met citaat reageren
Oud 02-05-2003, 10:25
Verwijderd
I do not know what I may appear to the world, but to myself I seem to have been only like a boy playing on the sea-shore, and diverting myself in now and then finding a smoother pebble or a prettier shell than ordinary, whilst the great ocean of truth lay all undiscovered before me.

'k doe hem ook eventjes;

Ik weet niet hoe de buitenwereld over bij denkt, maar voor mijzelf ben ik altijd een kleine jongen geweest, spelend op het strand, mezelf amuserend wanneer ik zo nu en dan een gladdere kiezelsteen of een een mooiere schelp vond dan gewoon was, terwijl de grote oceaan van waarheid daar nog niet ontdekt voor me lag...

Mja, 't is verrot om te vertalen omdat het 1 zin is, maar deze is wel goed... Het kan trouwens ook zijn dat hij met 'diverting' 'zich zelf verliezen' bedoeld, dat is vrij figuurlijk... ik denk dat ik eerder voor amuseren zou gaan...

Laatst gewijzigd op 02-05-2003 om 10:28.
Met citaat reageren
Oud 02-05-2003, 10:27
Verwijderd
Citaat:
Stoetel schreef op 01-05-2003 @ 15:02:
Volgens mij is dit de vertaling: Ik weet niet hoe ik overkom bij de wereld(kortom alle anderen), maar voor mezelf lijk ik enkel als een jongen geweest te zijn, spelend op de zeekust en mezelf amuserend door nu en dan een gladdere of mooiere kiezelsteen(ook wel bergkristal, vraag me niet wat die op een strand doen) te vinden dan de gewone die de oceaan van de waarheid allemaal blootgelegde voor me.

Er kan waarschijnlijk nog wel aan mn versie geschaafd worden om hem vlotter te doen klinken. Desnoods twee zinnen ervan maken of zo. Maar dit is alvast het idee van de engelse tekst volgens mij.
Deze klopt voor geen snars, de oceaan ligt on-ontdekt voor hem, 't gaat er niet om dat hij gewone stenen of schelpen voor hem neerlegt of wat je er ook van maakt.. Je moet het echt niet zo vrij gaan vertalen... Daarnaast vergeet je zomaar de schelp... Nah, deze lijkt werkelijk nergens op...
Met citaat reageren
Oud 02-05-2003, 12:15
Stoetel
Avatar van Stoetel
Stoetel is offline
Citaat:
Andijvie schreef op 02-05-2003 @ 11:27:
Deze klopt voor geen snars, de oceaan ligt on-ontdekt voor hem, 't gaat er niet om dat hij gewone stenen of schelpen voor hem neerlegt of wat je er ook van maakt.. Je moet het echt niet zo vrij gaan vertalen... Daarnaast vergeet je zomaar de schelp... Nah, deze lijkt werkelijk nergens op...
Mjah, je hebt wel gelijk. Zie nu idd dat ik de schelp vergeten ben en de mist in gegaan ben na de whilst omdat ik em verkeerd geinterpreteerd heb. Zal in t vervolg alvast wat aandachtiger mn versie nalezen. De jouwe klopt overigens wel.
__________________
~Wie zijn gat verbrandt mag blij zijn dat hij niet andersom stond~
Met citaat reageren
Advertentie
Reageren


Regels voor berichten
Je mag geen nieuwe topics starten
Je mag niet reageren op berichten
Je mag geen bijlagen versturen
Je mag niet je berichten bewerken

BB code is Aan
Smileys zijn Aan
[IMG]-code is Aan
HTML-code is Uit

Spring naar

Soortgelijke topics
Forum Topic Reacties Laatste bericht
Levensbeschouwing & Filosofie geloof, hoop, liefde
Gerlinda
126 12-05-2009 06:32


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 18:18.