Advertentie | |
|
![]() |
||
Citaat:
1. een andere richting geven, omleggen 2. afleiden (aandacht) 3. amuseren, vermaken Dus denk dat je in deze context zowel amuseren als afleiden kan gebruiken.
__________________
~Wie zijn gat verbrandt mag blij zijn dat hij niet andersom stond~
|
![]() |
|
Verwijderd
|
I do not know what I may appear to the world, but to myself I seem to have been only like a boy playing on the sea-shore, and diverting myself in now and then finding a smoother pebble or a prettier shell than ordinary, whilst the great ocean of truth lay all undiscovered before me.
'k doe hem ook eventjes; Ik weet niet hoe de buitenwereld over bij denkt, maar voor mijzelf ben ik altijd een kleine jongen geweest, spelend op het strand, mezelf amuserend wanneer ik zo nu en dan een gladdere kiezelsteen of een een mooiere schelp vond dan gewoon was, terwijl de grote oceaan van waarheid daar nog niet ontdekt voor me lag... Mja, 't is verrot om te vertalen omdat het 1 zin is, maar deze is wel goed... Het kan trouwens ook zijn dat hij met 'diverting' 'zich zelf verliezen' bedoeld, dat is vrij figuurlijk... ik denk dat ik eerder voor amuseren zou gaan... Laatst gewijzigd op 02-05-2003 om 10:28. |
![]() |
||
Verwijderd
|
Citaat:
|
![]() |
||
Citaat:
![]()
__________________
~Wie zijn gat verbrandt mag blij zijn dat hij niet andersom stond~
|
Advertentie |
|
![]() |
|
|
![]() |
||||
Forum | Topic | Reacties | Laatste bericht | |
Levensbeschouwing & Filosofie |
geloof, hoop, liefde Gerlinda | 126 | 12-05-2009 06:32 |