a soft touch of love
it is like a raindrop
that touches my skin
i feel it when she smiles
when she talks in her tender way
i feel it, simply, when she's here
she's unaware of all
ik kijk toe vanuit de verte
en zie haar staan achter het raam
ze blinkt met haar ogen
een lach verschijnt op mijn gezicht
maar valt snel weer in een norse uitdrukking
als haar ogen zich ontsluiten
her touch it makes me feel alive
it makes me beg for more
her raindrops feel like thunder
and make me damn unsure
angstig als ik ben haar te zullen kwetsen
draai ik me snel om en glip langs de deur
die ik stilletjes sluit
still i will take my chances, and time uncertainty
and my soft touch will rain down gently
Ik vind het gebruik van twee talen doorelkaar verwarrend, ik weet nu niet wat de betekenis van het gedicht is. Twee mogelijke oplossingen: 1 In een taal schrijven. 2 Goed opletten op school, bij Engels.
Engelse gedichten spreken mij sowieso al minder aan, mijn engels is niet al te goed en ik ben niet de enige, vandaar dat engelse gedichten vaak ook een beetje simpel zijn. Het leest ook niet lekker zo door elkaar.
Ik merk het verschil niet eens, vond em zelfs lekekr doorlezen, maar dat kan ook wel komen doordat engels mn moedertaal is.
Maar goed, over het gedicht: ik vind het wel een leuk verhaaltje. Tis niet ingewikkeld maar ja, wat wil je ook, er valt niet echt ingewikkeld te doen. Lievig is het ook, met een fijne woordkeuze.
Ik vind de afwisseling van engels/nederlands niet zo mooi; dat loopt gewoon wat stroef, inderdaad omdat je dan steeds moet omschakelen. Ik krijg wel een heel mooi beeld bij je gedicht, vooral in de nederlandse strofen weet je het gevoel goed over te brengenl. Qua taalgebruik vind ik hem wat standaard en het engels niet zo goed, maar qua inhoud vind ik het een aardig gedicht.