Advertentie | |
|
![]() |
||
Citaat:
Dat jij 4 talen (frans?! ![]() ![]() ![]()
__________________
This is our last dance.
|
![]() |
||
Verwijderd
|
Citaat:
|
![]() |
||
Citaat:
Op vakantie in frankrijk waren er slechts 2 van de 14 fransen waarmee we omgingen die een beetje (behoorlijk slecht btw) engels konden, en het schijnt sinds 5 jaar terug ofzo als KEUZEVAK ingevoerd te zijn...
__________________
www.new-avalon.nl & http://forum.new-avalon.nl -> Schrijvers en dichters site
|
![]() |
||
Citaat:
gelukkig heb ik nederlandse tv ![]() het ergst is nog als ze de engels stemmen laten, maar in frans erover heen kleppen!!!!
__________________
*I bite my tong, every time you come around. Cause blood in my mouth beats blood on the ground*
|
![]() |
|
![]() |
argh
![]() |
![]() |
|
Fransen zijn ook erg vreemd;
THREE KINGS heet LES ROIS DU DESERT in Frankrijk... hoe komen ze daarbij?? En als je George Clooney hoort praten met de stem van een of ander gekke Fransman is het erg moeilijk om je lach in te houden, ook erg irritant trouwens......
__________________
Original sin comes just once in a lifetime.
|
![]() |
|
Weet wat de grap is aan Monthy Python and the Holy Grail? Dat het Brits is!!! Die moet je dus ook helemaal Brits kijken, met Brits accent want daardoor worden de grappen dubbel zo leuk. Komen ze met het Duitse 'Der Ridders Kokonüss' ofzo, AAH! Cultuurbarbaren!
__________________
That's what happens when you look, lady. Now you're a salt pillar, and all the deer are gonna lick ya.
|
![]() |
|
Het is ook erg fout dat ze in het Duits de titel op de demonen laten slaan. In de film uit 1994 (met Kristy Swanson als Buffy) worden er alleen vampiers bevochten en Buffy is dan ook een VAMPIRE slayer. Die demonen zitten er toevallig bij.
__________________
That's what happens when you look, lady. Now you're a salt pillar, and all the deer are gonna lick ya.
|
![]() |
|
De reden dat in nederland NIET wordt nagesynchroniseerd, is omdat het duurder is dan ondertitelen. Het is in veel landen gewoon gebruikelijk geworden, en dan verander je het niet zomaar.
Je went overigens vrij snel aan dat nasynchroniseren. Na een tijdje ga je die stemmen herkennen. "Hey, die deed gisteren James Bond" ![]() |
![]() |
|
Ik erger me dr groen en geel aan...als ik es in Duitsland op vakantie ben, (en daar zijn de film iets eerder dan bij ons) zou ik een nieuwe film kunnen kijken, mits ie innet engels was...maar ik heb op een DVD welles de Franse stemmen laten ratelen(Fransen zijn even erg) en binnen 5 minuten stond de engelse versie weer aan...de stemmen kloppen niet bij et gezicht, (James bond die Frans/Duits lult) als dr veel personages in de film zitten dan kom je dezelfde stem vaker tegen en als dr in verschillende talen gesproken wordt dan zijn die ook gewoon Frans gedubbed...dat komt héél vaag over...voorbeeld hierbij (vertaald in et Nederlands natuurlijk)
(Een of andere rechtbank scene) Verdachte: Ik heb et niet gedaan, ik ben dr in geluisd! Rechter: *kijkt vragend naar tolk* Tolk: Ik heb et niet gedaan, ik ben er in geluisd Rechter: Heb je daar enig bewijs voor? Tolk: Heb je daar enig bewijs voor? Verdachte: "......." etc. etc. etc. En vele wordgrapjes of herkenningwoorden vergaan... ( 'I'll be back' innet Duits bijvoorbeeld...)
__________________
A Hero has died.. Steve Irwin - 22-02-1962 - 04-09-2006
|
![]() |
||
Verwijderd
|
Citaat:
|
![]() |
||
Verwijderd
|
Citaat:
Ik vind het ook verschrikkelijk... Kijk maar eens the Nanny in het Duits, dat is pas erg. Alle grappen over die stem kloppen niet meer... klinkt sowieso erg. |
![]() |
|
Als reden hoor je van mensen dat het lastig is als je de hele tijd lettertjes in het beeld ziet staan
![]() ![]() Neej geef mij maar ondertiteling en in het buitenland gewoon de originele taal waarin de film gemaakt is.
__________________
they say evil never sleeps... that's not true, right now I need a rest...
|
![]() |
||
Citaat:
![]() ![]() ![]() Ripper
__________________
"If life is a dream, better you dread the waking." ~ Honeythorn Gump
|
![]() |
|
ik moet voor duits tv kijken... nou ja, als het engels was met duitse ondertiteling had ik het nog wel gedaan (had 'k gewoon naar het engels geluisterd) maar met die duitse stemmen wordt 't allemaal zó saai!
dan maar niet hoor! ze verknallen daaro echt hun eigen programma's!
__________________
Ik ga links want ik moet rechts. En we gaan nog niet naar huis.
|
![]() |
||
Citaat:
__________________
they say evil never sleeps... that's not true, right now I need a rest...
|
![]() |
|
De Nederlandse Dexter heb ik al meegemaakt en dat was traumatiserend. Huilend voor de tv gezeten. Is als de Nachtwacht nemen en een amateur er overheen laten schilderen.
__________________
That's what happens when you look, lady. Now you're a salt pillar, and all the deer are gonna lick ya.
|
![]() |
||
Citaat:
Wat jij voor je anime betaalt zegt niks, ondertitelen is gewoon goedkoper. |
![]() |
||
Citaat:
In landen zoals Duitsland en Oostenrijk gaan hoogopgeleide mensen vaak naar bioscopen waar ze originele versies (gewoon in engels) of OmF (Original mit Ferfassung ofzo, origineel met ondertiteling) draaien. Het is ook gewoon walgelijk om een kunstwerk als The Virgin Suicides te vermoorden (pun intended) door de stemmen voor duitse te vervangen. Het is volgens mij ook geen toeval dat in landen waar wordt nagesynchroneerd, mensen erg slecht engels spreken. Ga maar na: Duitsland, Oostenrijk, Frankrijk, etc. Dit terwijl landen waar men dat niet doet (Nederland, Denemarken, etc) mensen wel goed engels spreken. |
![]() |
|
|
![]() |
||||
Forum | Topic | Reacties | Laatste bericht | |
Verhalen & Gedichten |
Nomina Animorum Verhaal lillojon | 21 | 29-12-2009 14:33 | |
De Kantine |
Weerwolfspel #62! MartinV | 396 | 17-09-2009 15:03 | |
Muziek |
Enquete over jou muzieksmaak en stijl Saaaz | 69 | 28-06-2006 09:52 | |
Verhalen & Gedichten |
geen titel [verhaal] RedWarrior | 1 | 16-09-2005 13:45 | |
Verhalen & Gedichten |
[verhaal] Tanja. Vlooienband | 47 | 12-10-2002 13:15 | |
ARTistiek |
Verhaal: Twee werelden Kapee | 14 | 22-02-2002 23:49 |