Registreer FAQ Berichten van vandaag


Ga terug   Scholieren.com forum / Kunst & Cultuur / Verhalen & Gedichten
Reageren
 
Topictools Zoek in deze topic
Oud 01-02-2004, 20:34
Hoipiepeloi
Avatar van Hoipiepeloi
Hoipiepeloi is offline
Wat vinden jullie de mooiste vertaalde boeken? (En dan bedoel ik vooral vertaald uit Duits, Frans en Engels)

Ik zou het zelf niet weten op het ogenblik.
Met citaat reageren
Advertentie
Oud 01-02-2004, 20:59
Ieke
Avatar van Ieke
Ieke is offline
Lord of the rings is een goede vertaling, ze hebben het niet heel erg vernederlandst. Toch blijf ik het in het echte engels mooier vinden. Komt gewoon door de klank die het dan krijgt. Helaas is lukt het me niet om hem er in het engels helemaal door te krijgen.
__________________
Al is de reiziger nog zo snel, de ns vertraagt hem wel.
Met citaat reageren
Oud 01-02-2004, 22:26
Verwijderd
Ik weet in ieder geval dat ik het verschrikkelijk vind als men namen van karakters ook vertaald. In de jaren zeventig deed men dat in de Nederlandse science-fiction en fantasy 'scène' vaak, blijkt. Wat leidt tot de meest belachelijke titels van boeken of namen van personages, planeten, rassen, enz. Ik kan me nog herinneren dat ik een vertaling van Lord Of The Rings las waarin 'Wanderer' (in het Engels toch een vrij toffe naam) vertaald was als 'Stapper'. Dat bracht voor mij onwillekeurig de associatie op met het konijn Stampertje, uit Bambi, waardoor het verschrikkelijk moeilijk was om hem in het vervolg nog als een bikkel te zien.

De enige vertaling die mij echt heel erg meeviel was die van Inferno van Dantes Divina Commedia, door Frederica Bremer, uit 1941. Het is een poëzie vertaling van het Italiaans naar het Nederlands waar men geprobeert heeft zoveel mogelijk letterlijk te vertalen, maar toch ritme heeft kunnen behouden en waar mogelijk ook rijm. Het is even wennen aan het ouderwetse woordgebreik en spelling, maar als je eenmaal bezig bent, zie je welk een 'schoone dichterij' het oplevert.

Voor de rest lees ik buitenlandse boeken het liefst in het Engels, behalve boeken uit Rusland, Duitsland en omstreken. Ik vind het erg moeilijk om die in het Engels te lezen. Die doen het in het 'koude regenwatertaaltje' van Nederland toch beter.

LUH-3417 - Excuses, ik zwets vandaag zonder grenzen.
Met citaat reageren
Oud 02-02-2004, 13:05
Emilia
Emilia is offline
Ik hou wel van 'De verborgen geschiedenis' van Donna Tartt.
Met citaat reageren
Oud 04-02-2004, 22:45
bumblebee
Avatar van bumblebee
bumblebee is offline
Het boek Dina van Herbjorg Wassmo.
__________________
Lievelieve Valentijn, mag ik jouw tjikkie zijn? :p LOL
Met citaat reageren
Oud 05-02-2004, 07:49
Charlottetje
Avatar van Charlottetje
Charlottetje is offline
Zoveel vertaalde boeken heb ik nog niet gelezen.
En de boeken die wel vertaald waren, zijn jeugdboeken en heb ik dus 6 jaar geleden gelezen ofzo. Daar weet ik dus echt niet meer van hoe goed of slecht ik ze vertaald vind.

Ben nu Heb Mij Lief aan het lezen. Een vertaling uit het Engels.
Gelukkig zijn alle namen etc. gewoon ook Engels gebleven en ik geloof dat grappige/zelfbedachte woorden ook wel erg leuk vertaald zijn.
Een enkele keer vind ik iets niet helemaal passen zeg maar, maar of dat nou echt door de vertaling komt...
__________________
ja, maar...
Met citaat reageren
Oud 05-02-2004, 21:22
Viking84
Viking84 is offline
Dodenzang van Toby Litt (Deadkidsongs). Dit boek vind ik geniaal vertaald. De originele gedachtengang is niet altijd even goed te volgen, maar de vertaler heeft er echt een meesterwerkje van gemaakt. Ik vind vertalers dan ook vaak mede-auteurs...
__________________
Der Wahnsinn ist nur ein schmaler Brücke
Met citaat reageren
Oud 06-02-2004, 12:39
Verwijderd
Citaat:
Viking84 schreef op 05-02-2004 @ 22:22:
Dodenzang van Toby Litt (Deadkidsongs). Dit boek vind ik geniaal vertaald. De originele gedachtengang is niet altijd even goed te volgen, maar de vertaler heeft er echt een meesterwerkje van gemaakt. Ik vind vertalers dan ook vaak mede-auteurs...
En daar gaat het mis. Vertalers zien zichzelf te vaak als mede-auteurs en floep, weg boek.

Verder heb ik geen idee wie goed vertaalt en wie niet, ik lees alles in het Nederlands en zonder vergelijkingsmateriaal is het moeilijk oordelen.

(Ik spreek mezelf niet tegen, het is slechts schijn, kindertjes.)
Met citaat reageren
Oud 06-02-2004, 18:44
Verwijderd
Ik denk dat vertalers zichzelf heel goed als auteurs mogen zien. Natuurlijk is het juridisch gezien allemaal heel anders, maar literair gezien schrijven ze feitelijk een andere tekst.

Als je je bedenkt wat voor een enorme taak het kan zijn voor een schrijver om een bepaalde zin in de goede volgorde te zetten, om een bepaald woord te gebruiken of juist niet, om een lidwoord of tussenwerpsel te laten staan of weer niet, enz enz. dan kan je je ook indenken dat een vertaler met dezelfde problematiek worstelt.

Het is pas echt vervelend als de auteur dood of anderzins onbereikbaar is, zodat niet meer naar zijn intentie gevraagd kan worden. De vertaler is dan wel verplicht op een grotere rol te gaan spelen in de tekst en is meer en meer bezig met herschrijven dan met vertalen.
Het is heus niet zo dat een vertaler een mislukte schrijver is die zelf geen verhaal kan verzinnen. Die mensen worden vaak recensist.

Ik kan ook echt niet begrijpen hoe mensen het voor elkaar krijgen om poezie te vertalen. Als ik in een boek van Poesjkin een gedicht lees, dan lees ik geen gedicht van Poesjkin, maar van de vertaler.

Niet voor niets worden er ook prijzen uitgereikt voor de beste vertaling.

LUH-3417
Met citaat reageren
Oud 07-02-2004, 14:36
Birdmans
Avatar van Birdmans
Birdmans is offline
Franz Kafka - het proces
__________________
Don't take offence at my innuendo
Met citaat reageren
Oud 08-02-2004, 10:09
Verwijderd
Een kus voor je sterft van Ira Levin. Voor zo ver ik weet is dat boek in het Engels en in het Nederlands precies (?) hetzelfde. En ik vind het nog steeds gewoon een goed verhaal (vooral de wendingen er in, zeg maar).
Met citaat reageren
Oud 13-02-2004, 20:42
pienie
john irving, sue townsend, james michener, tom sharpe...
dat zijn dan schrijvers en 1 schrijfster die leuke en mooie vertaalde boeken hebben...
Met citaat reageren
Oud 13-02-2004, 21:52
Charlottetje
Avatar van Charlottetje
Charlottetje is offline
Citaat:
Leonoor schreef op 08-02-2004 @ 11:09:
Een kus voor je sterft van Ira Levin. Voor zo ver ik weet is dat boek in het Engels en in het Nederlands precies (?) hetzelfde. En ik vind het nog steeds gewoon een goed verhaal (vooral de wendingen er in, zeg maar).
Ik ken het niet, mooie title, waar gaat het over?
Charlotte
__________________
ja, maar...
Met citaat reageren
Oud 13-02-2004, 21:55
Verwijderd
Citaat:
Charlottetje schreef op 13-02-2004 @ 22:52:
Ik ken het niet, mooie title, waar gaat het over?
Charlotte
ff geplukt van een site:

Een kus voor je sterft is de fascinerende geschiedenis van een knappe jongeman die zonder veel inspanningen rijk wil worden. Schatrijk liefst. Hij heeft een groot talent voor intrige en moord, een onweerstaanbare aantrekkingskracht op vrouwen en een totaal gebrek aan geweten.

Zijn slachtoffers zijn onschuldige, nietsvermoedende jonge vrouwen, die oprecht van hem houden. Maar ook hier vindt het recht zijn loop, zij het langs geheel onvermoede wegen.


http://www.crimezone.nl/showbook.php?titleID=744

Die jonge vrouwen zijn btw 3 zussen.
Met citaat reageren
Oud 13-02-2004, 22:23
horsepills
horsepills is offline
De Verborgen Geschiedenis van Donna Tartt, zeer kundig vertaald!
Met citaat reageren
Oud 15-02-2004, 20:52
Amisha
Avatar van Amisha
Amisha is offline
Lord of the rings!
Met citaat reageren
Oud 16-02-2004, 15:21
misty1986
Avatar van misty1986
misty1986 is offline
Valt me op dat harry Potter niet genoemd wordt, vind ik persoonlijk goed vertaalt, als je kijkt naar namen etc.
Met citaat reageren
Oud 16-02-2004, 16:41
Ieke
Avatar van Ieke
Ieke is offline
Citaat:
Misty17 schreef op 16-02-2004 @ 16:21:
Valt me op dat harry Potter niet genoemd wordt, vind ik persoonlijk goed vertaalt, als je kijkt naar namen etc.
Die is echt veel te veel vernederlandst. Na het lezen van deel 5 in beide talen erger je je er op sommige momenten echt aan.
__________________
Al is de reiziger nog zo snel, de ns vertraagt hem wel.
Met citaat reageren
Oud 16-02-2004, 17:04
Ellàn
Avatar van Ellàn
Ellàn is offline
Citaat:
Ieke schreef op 16-02-2004 @ 17:41:
Die is echt veel te veel vernederlandst. Na het lezen van deel 5 in beide talen erger je je er op sommige momenten echt aan.
mee eens ja als ik ze nu in het Engels lees vind ik het eigelijk veel leuker. Niet alleen de namen van de personages maar ik de grappen, namen van het snoep,omschrijvingen enz.

Een ander boek die in mij op kwam is de Verborgen Geschiedenis. Ondanks dat het in het Nederlands is geschreven vind ik de manier van schrijven wel heel bijzonder. Maar ik kan het niet vergelijken met een andere taal..
Met citaat reageren
Oud 22-02-2004, 13:29
FIEloSOOF
FIEloSOOF is offline
Harry Potter is natuurlijk een erg beroemd vertaald boek. En ik vind dit ook wel een boek, dat erg goed vertaald is, ook de namen en zo. Ik heb de originele engelse boeken ook gelezen voor en ik vind het wel goed vertaald, je blijft in die sfeer. Of zo.

Maar ik ben ook erg fan van de scandinavische schrijvers, Astrid Lindgren van Ronja de Roversdochter, en de gebroeders leeuwenhart, dat vond ik vroeger echt geweldige boeken, en nu ook wel de boeken van Per Nilson, die komt geloof ik ook ergens uit die hoek, zijn boeken zijn echt wel een beetje vaag, maar wel heel goed, Jij, jij en jij, en anders dan jij, en zijn nieuwste boek heet 17,maar dat heb ik nog niet gelezen, heeft iemand die misschien al gelezen?

En was tie leuk?
__________________
wees gekust
Met citaat reageren
Oud 22-02-2004, 14:57
Masquerade
Avatar van Masquerade
Masquerade is offline
Citaat:
Ieke schreef op 16-02-2004 @ 17:41:
Die is echt veel te veel vernederlandst. Na het lezen van deel 5 in beide talen erger je je er op sommige momenten echt aan.
Ik denk dat ze dat met een reden hebben gedaan. Het is namelijk wel een kinderboek, hoeveel volwassenen het boek ook lezen..
Met citaat reageren
Oud 22-02-2004, 15:27
Verwijderd
Citaat:
LUH-3417 schreef op 01-02-2004 @ 23:26:
Ik weet in ieder geval dat ik het verschrikkelijk vind als men namen van karakters ook vertaald. In de jaren zeventig deed men dat in de Nederlandse science-fiction en fantasy 'scène' vaak, blijkt. Wat leidt tot de meest belachelijke titels van boeken of namen van personages, planeten, rassen, enz. Ik kan me nog herinneren dat ik een vertaling van Lord Of The Rings las waarin 'Wanderer' (in het Engels toch een vrij toffe naam) vertaald was als 'Stapper'. Dat bracht voor mij onwillekeurig de associatie op met het konijn Stampertje, uit Bambi, waardoor het verschrikkelijk moeilijk was om hem in het vervolg nog als een bikkel te zien.
Hehehe. Nietzsche'a "Übermensch" schijnt in de eerste engelse vertalingen vertaald te zijn als "Superman". Verkrachting van het idee. Gewoon van de namen afblijven .

Voor de rest heb ik het niet zo op vertalingen, behalve de vertaler van Het Einde Van Alice omdat hij zo overheerlijk sarcastisch is.

Laatst gewijzigd op 22-02-2004 om 15:29.
Met citaat reageren
Oud 22-02-2004, 18:18
Miss Helena
Avatar van Miss Helena
Miss Helena is offline
De Wijde Hemel - Alice Sebold
Met citaat reageren
Oud 22-02-2004, 20:30
Verwijderd
Citaat:
Paranoide schreef op 22-02-2004 @ 16:27:
Hehehe. Nietzsche'a "Übermensch" schijnt in de eerste engelse vertalingen vertaald te zijn als "Superman". Verkrachting van het idee. Gewoon van de namen afblijven .
Wow... dat is gewoon droevig, die vertaling.

LUH-3417
Met citaat reageren
Advertentie
Reageren


Regels voor berichten
Je mag geen nieuwe topics starten
Je mag niet reageren op berichten
Je mag geen bijlagen versturen
Je mag niet je berichten bewerken

BB code is Aan
Smileys zijn Aan
[IMG]-code is Aan
HTML-code is Uit

Spring naar

Soortgelijke topics
Forum Topic Reacties Laatste bericht
De Kantine Wat heb jij voor vreemde trekjes?
Verwijderd
296 08-04-2008 23:48
Verhalen & Gedichten [Verhaal] Traumwerk
Verwijderd
19 15-08-2005 23:55
Levensbeschouwing & Filosofie Het evangelie van Judas
Verwijderd
24 02-05-2005 19:55
Levensbeschouwing & Filosofie islam `
=zwart wit=
193 25-02-2005 20:37
Verhalen & Gedichten Plaats hier gedichten die je mooi vindt van bekende dichters.
Dreamerfly
106 28-12-2004 21:45
Psychologie Steun aan Literatuur
kleinedraak
21 10-05-2003 18:50


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 09:02.