Advertentie | |
|
![]() |
|
Verwijderd
|
Ik denk dat vertalers zichzelf heel goed als auteurs mogen zien. Natuurlijk is het juridisch gezien allemaal heel anders, maar literair gezien schrijven ze feitelijk een andere tekst.
Als je je bedenkt wat voor een enorme taak het kan zijn voor een schrijver om een bepaalde zin in de goede volgorde te zetten, om een bepaald woord te gebruiken of juist niet, om een lidwoord of tussenwerpsel te laten staan of weer niet, enz enz. dan kan je je ook indenken dat een vertaler met dezelfde problematiek worstelt. Het is pas echt vervelend als de auteur dood of anderzins onbereikbaar is, zodat niet meer naar zijn intentie gevraagd kan worden. De vertaler is dan wel verplicht op een grotere rol te gaan spelen in de tekst en is meer en meer bezig met herschrijven dan met vertalen. Het is heus niet zo dat een vertaler een mislukte schrijver is die zelf geen verhaal kan verzinnen. Die mensen worden vaak recensist. ![]() Ik kan ook echt niet begrijpen hoe mensen het voor elkaar krijgen om poezie te vertalen. Als ik in een boek van Poesjkin een gedicht lees, dan lees ik geen gedicht van Poesjkin, maar van de vertaler. Niet voor niets worden er ook prijzen uitgereikt voor de beste vertaling. LUH-3417 |
![]() |
||
Citaat:
Charlotte
__________________
ja, maar...
|
![]() |
||
Verwijderd
|
Citaat:
Een kus voor je sterft is de fascinerende geschiedenis van een knappe jongeman die zonder veel inspanningen rijk wil worden. Schatrijk liefst. Hij heeft een groot talent voor intrige en moord, een onweerstaanbare aantrekkingskracht op vrouwen en een totaal gebrek aan geweten. Zijn slachtoffers zijn onschuldige, nietsvermoedende jonge vrouwen, die oprecht van hem houden. Maar ook hier vindt het recht zijn loop, zij het langs geheel onvermoede wegen. http://www.crimezone.nl/showbook.php?titleID=744 Die jonge vrouwen zijn btw 3 zussen. |
![]() |
||
Citaat:
__________________
Al is de reiziger nog zo snel, de ns vertraagt hem wel.
|
![]() |
||
Citaat:
![]() Een ander boek die in mij op kwam is de Verborgen Geschiedenis. Ondanks dat het in het Nederlands is geschreven vind ik de manier van schrijven wel heel bijzonder. Maar ik kan het niet vergelijken met een andere taal.. |
![]() |
|
![]() |
Harry Potter is natuurlijk een erg beroemd vertaald boek. En ik vind dit ook wel een boek, dat erg goed vertaald is, ook de namen en zo. Ik heb de originele engelse boeken ook gelezen voor en ik vind het wel goed vertaald, je blijft in die sfeer. Of zo.
Maar ik ben ook erg fan van de scandinavische schrijvers, Astrid Lindgren van Ronja de Roversdochter, en de gebroeders leeuwenhart, dat vond ik vroeger echt geweldige boeken, en nu ook wel de boeken van Per Nilson, die komt geloof ik ook ergens uit die hoek, zijn boeken zijn echt wel een beetje vaag, maar wel heel goed, Jij, jij en jij, en anders dan jij, en zijn nieuwste boek heet 17,maar dat heb ik nog niet gelezen, heeft iemand die misschien al gelezen? En was tie leuk?
__________________
wees gekust
|
![]() |
||
Citaat:
|
![]() |
||
Verwijderd
|
Citaat:
![]() Voor de rest heb ik het niet zo op vertalingen, behalve de vertaler van Het Einde Van Alice omdat hij zo overheerlijk sarcastisch is. Laatst gewijzigd op 22-02-2004 om 15:29. |
![]() |
||
Verwijderd
|
Citaat:
![]() LUH-3417 |
Advertentie |
|
![]() |
|
|
![]() |
||||
Forum | Topic | Reacties | Laatste bericht | |
De Kantine |
Wat heb jij voor vreemde trekjes? Verwijderd | 296 | 08-04-2008 23:48 | |
Verhalen & Gedichten |
[Verhaal] Traumwerk Verwijderd | 19 | 15-08-2005 23:55 | |
Levensbeschouwing & Filosofie |
Het evangelie van Judas Verwijderd | 24 | 02-05-2005 19:55 | |
Levensbeschouwing & Filosofie |
islam ` =zwart wit= | 193 | 25-02-2005 20:37 | |
Verhalen & Gedichten |
Plaats hier gedichten die je mooi vindt van bekende dichters. Dreamerfly | 106 | 28-12-2004 21:45 | |
Psychologie |
Steun aan Literatuur kleinedraak | 21 | 10-05-2003 18:50 |