Advertentie | |
|
![]() |
||
Citaat:
want estaré contigo siempre is ik zal altijd bij je blijven. en in die Nederlandse zin is 'voor altijd' zelfs fout. verder heb ik even geen bijdehandte tips voor jou ![]() |
![]() |
||
Citaat:
"Te quiero para siempre"= 4840 resultaten "Te quiero por siempre"= 44 resultaten "para siempre"= 366000 "por siempre"= 97700 dussssss zeker zeker zeker PARAAAAAAA
__________________
Grow up! What for?
|
![]() |
|
WWW.FREETRANSLATION.COM
Voor Al Je Vertalingen |
![]() |
|
Ik heb geen flauw idee, wat de juiste vertaling is, maar als je zegt, dat je voor 100% weet, dat het para is, omdat dat in het woordenboek of in een vertaalmachine staat, zit je ernaast. In de meeste talen zijn er namelijk meerdere naamvallen, waardoor de uitgangen van de woorden, dus de laatste letters, zeg maar, veranderen.
|
![]() |
|
Dat zal best, maar para is gewoon een onvervoegbaar woord, het is geen werkwoord of iets dergelijks. Vertaalmachine's op internet zijn slecht dus die moet je zeker niet gebruiken, maar normale woordenboeken zijn best betrouwbaar hoor
![]()
__________________
what a lovely day to shape your dreams
|
Advertentie |
|
![]() |
|
|
![]() |
||||
Forum | Topic | Reacties | Laatste bericht | |
De Kantine |
Knip en plak maar weer! hasseltboy | 500 | 23-03-2006 18:31 | |
Lifestyle |
Taal Verwijderd | 58 | 29-10-2002 21:21 |