Registreer FAQ Berichten van vandaag


Ga terug   Scholieren.com forum / Kunst & Cultuur / Verhalen & Gedichten
Reageren
 
Topictools Zoek in deze topic
Oud 01-07-2004, 13:38
Halogeen
Avatar van Halogeen
Halogeen is offline
Magister

sci, esse me qui consulum appellor
terra cum, tum caelum iuncti sunt in me

voluptati succumbet et coleret virtutes
uterque sibi complens, tu, collustraberis
modo sub morto vita luminae est
nam meus vobis ignus opprimetur

nunc! ecce, lauda, ama, conspue, libera me
solus in occulto locutus sum



------------------------------------------------------

Alleen commentaar leveren kan natuurlijk niet, dus vandaar weer eens een brouwseltje van mij uit de oude doos. Het idee was eigenlijk om een Latijns gedicht te schrijven zoals de oude dichters het ook gedaan zouden hebben, namelijk in het elegisch distichon, maar ja, met mijn beperkte kennis van Latijn en het afwezig zijn van een Nederlands - Latijns woordenboek is dit dan maar het resultaat geworden. Een ander deel van de opzet was verschillende stijlmiddelen erin te verpakken en woorden te gebruiken die voor iedereen begrijpbaar zijn zonder kennis van Latijn. Ik hoop dat dat een beetje gelukt is.

P.S. let vooral op de eerste zin, die zou verwarrend kunnen zijn: een imperativus, gevolgd door een a.c.i. en een relatieve bijzin

Laatst gewijzigd op 01-07-2004 om 20:55.
Met citaat reageren
Advertentie
Oud 01-07-2004, 13:45
nechtan2004
nechtan2004 is offline
ik kan geen woord latijn maar vind het consept wel leuk maar zou je ook en vertaling kunnen geven zodat mensen die minder zijn in latijn wel begrijpen waar het over gaat.
Met citaat reageren
Oud 01-07-2004, 14:55
ILUsion
Avatar van ILUsion
ILUsion is offline
Leuk gedaan, ik versta er wel enkele stukjes uit (min of meer dan), ik ben ook maar pas gestopt met Latijn, hoor; maar een vertaling is steeds handig/welkom om alles juist terug te vinden.
__________________
vaknar staden långsamt och jag är full igen (Kent - Columbus)
Met citaat reageren
Oud 01-07-2004, 20:04
Guinevere03
Avatar van Guinevere03
Guinevere03 is offline
*heeft last van wel erg ver weggezakt Latijn*

Ik vind het wel erg leuk en ik kan me zo voorstellen dat het hartstikke moeilijk is om een gedicht te schrijven net als de oude Romeinse dichters dat deden. Het liefst zou ik eigenlijk een vertaling willen, zodat ik weet wat er staat, maar misschien doet dat ook wel afbreuk aan het geheel..

*gaat woendag misschien haar klassieke talen docent zoeken op school*
__________________
if (value == 0) return value; else return 0;
Met citaat reageren
Oud 01-07-2004, 20:07
-Melody-
Avatar van -Melody-
-Melody- is offline
Heb inmiddels 3 jaar latijn, maar ik vat er niks van
Ok, ben er ook niet goed in
Maar maar... magister = meester
WOEJ

Sorry, geen zinnig commentaar.. kan geen flikker van latijn
__________________
Moooore than words..
Met citaat reageren
Oud 01-07-2004, 20:08
blanco
Avatar van blanco
blanco is offline
ik vind het wel een leuk idee, in het latijn. wel lastig lijkt me...
en ik heb een hekel aan latijn...ben blij dat ik ermee gestopt ben. maar dat is dan weer persoonlijk. ik vind hem wijs!
Met citaat reageren
Oud 01-07-2004, 20:36
Diary of Dreams
Avatar van Diary of Dreams
Diary of Dreams is offline
latijn... das tog een nieuw soort shampo
geestig idee, maare een vertalin erbij zou erg handig zijn

oja, wat is 'wc eendje' in het latijns ?
__________________
Zeker weten een betweter.
Toch?
Met citaat reageren
Oud 01-07-2004, 20:52
Halogeen
Avatar van Halogeen
Halogeen is offline
@Guinevere!!! Inderdaad, de vertaling zou afbreuk doen aan wat er geschreven staat en niet naar je docent ermee gaan !! . Zo goed is het nu ook weer niet.

Voor de duidelijkheid, het is dus niet in een elegisch distichon geschreven, dat is veel te moeilijk, maar het heeft zeker wel een vorm van metrum.

Over de inhoud toch nog, laten we het erop houden dat het veel zelfverheerlijking bevat

EDIT: opprimeris hoort opprimetur te zijn.. foutje xD

Laatst gewijzigd op 01-07-2004 om 20:55.
Met citaat reageren
Oud 01-07-2004, 21:33
Diary of Dreams
Avatar van Diary of Dreams
Diary of Dreams is offline
"elegisch distichon"
"opprimeris hoort opprimetur"

aaaaargh, kan je je soms verlagen om een taal barbaar uit te leggen wat dat nouw weet betekent in 'normaal' nederlands ?
__________________
Zeker weten een betweter.
Toch?
Met citaat reageren
Oud 01-07-2004, 22:30
ILUsion
Avatar van ILUsion
ILUsion is offline
Citaat:
Klein Konijntje schreef op 01-07-2004 @ 22:33 :
"opprimeris hoort opprimetur"
[/B]
Kun je wat uitleg geven daarover? Volgens mij is dat al een heel andere persoon (2e persoon - 3e persoon), dus misschien ligt het aan je interpretatie?

Overigens; ik ben eens in een woordenboek gaan snuffelen:
eend: anas, atis (vr.)
wc: latrina, latrinae (vr.)
kuiken: pullus, i (m.)
dus "anas latrinae" of (geprobeerd om verkleinwoordje te maken) "anala latrinae"
__________________
vaknar staden långsamt och jag är full igen (Kent - Columbus)

Laatst gewijzigd op 01-07-2004 om 22:32.
Met citaat reageren
Oud 01-07-2004, 22:33
xineof
Avatar van xineof
xineof is offline
Ah, 'de kunst van het schrijven'!

Ik ga er morgen even naar kijken, interessant!
__________________
eight days a week
Met citaat reageren
Oud 02-07-2004, 10:46
GeritoDM
Avatar van GeritoDM
GeritoDM is offline
Citaat:
ILUsion schreef op 01-07-2004 @ 23:30 :
Kun je wat uitleg geven daarover? Volgens mij is dat al een heel andere persoon (2e persoon - 3e persoon), dus misschien ligt het aan je interpretatie?

Overigens; ik ben eens in een woordenboek gaan snuffelen:
eend: anas, atis (vr.)
wc: latrina, latrinae (vr.)
kuiken: pullus, i (m.)
dus "anas latrinae" of (geprobeerd om verkleinwoordje te maken) "anala latrinae"
dank je klinkt wel gaaf eigenlijk 'anala latrinae' is kijke of de eendjes me nu wel verstaan
__________________
...
Met citaat reageren
Oud 03-07-2004, 08:01
Halogeen
Avatar van Halogeen
Halogeen is offline
Citaat:
ILUsion schreef op 01-07-2004 @ 23:30 :
Kun je wat uitleg geven daarover? Volgens mij is dat al een heel andere persoon (2e persoon - 3e persoon), dus misschien ligt het aan je interpretatie?
oh . Niet echt een interpretatie dingetje, meer een dom grammaticaal foutje. meus ignus is het onderwerp in die zin en daarom moet de persoonsvorm ook in derde persoon enkelvoud.

@geritoDM, het lijkt me niet verstandig om anala latrinae naar eenden te schreeuwen. Ik denk dat je buren je dan al snel als een perverseling zullen beschouwen.
Met citaat reageren
Oud 03-07-2004, 08:45
EggeD
Avatar van EggeD
EggeD is offline
Citaat:
Halogeen schreef op 03-07-2004 @ 09:01 :
@geritoDM, het lijkt me niet verstandig om anala latrinae naar eenden te schreeuwen. Ik denk dat je buren je dan al snel als een perverseling zullen beschouwen.
Anala klinkt inderdaad als iets anders.
__________________
Lampaan.
Met citaat reageren
Oud 04-07-2004, 16:06
ILUsion
Avatar van ILUsion
ILUsion is offline
Citaat:
Halogeen schreef op 03-07-2004 @ 09:01 :
oh . Niet echt een interpretatie dingetje, meer een dom grammaticaal foutje. meus ignus is het onderwerp in die zin en daarom moet de persoonsvorm ook in derde persoon enkelvoud.

@geritoDM, het lijkt me niet verstandig om anala latrinae naar eenden te schreeuwen. Ik denk dat je buren je dan al snel als een perverseling zullen beschouwen.
Bedankt voor de uitleg


Overigens vond ik het verkleinwoord ook verdacht herkenbaar en volgens mij houden eendjes wel van die kinky shit, dus proberen zou ik zeggen (ouders en buren zijn GEEN eendjes en houden meestal niet van zo'n taalgebruik)...

Misschien is het ook wel eens leuk om een Latijns of Oud-Grieks gedicht te schrijven voor de eendjes (en eventueel de eendjes aan te spreken in het Grieks, misschien dat ze zo wel luisteren?
__________________
vaknar staden långsamt och jag är full igen (Kent - Columbus)
Met citaat reageren
Oud 04-07-2004, 16:10
xineof
Avatar van xineof
xineof is offline
We kunnen natuurlijk ook collectief 'alle eendjes zwemmen in het water, falderalderiele' gaan vertalen in het Latijn/Grieks .

En ik ben nog steeds niet toegekomen aan het vertalen van het gedicht, sorry Halogeen .
__________________
eight days a week
Met citaat reageren
Oud 04-07-2004, 16:51
Halogeen
Avatar van Halogeen
Halogeen is offline
Citaat:
xineof schreef op 04-07-2004 @ 17:10 :
We kunnen natuurlijk ook collectief 'alle eendjes zwemmen in het water, falderalderiele' gaan vertalen in het Latijn/Grieks .

En ik ben nog steeds niet toegekomen aan het vertalen van het gedicht, sorry Halogeen .
hmmjah en niemand die in de tussentijd het grapje heeft kunnen onthullen

Oh ja, jij hebt de grootste hint gekregen xineofje, in je pm, ben benieuwd of jij erom kunt lachen.
Met citaat reageren
Advertentie
Reageren


Regels voor berichten
Je mag geen nieuwe topics starten
Je mag niet reageren op berichten
Je mag geen bijlagen versturen
Je mag niet je berichten bewerken

BB code is Aan
Smileys zijn Aan
[IMG]-code is Aan
HTML-code is Uit

Spring naar


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 05:52.