Ik heb geprobeerd, in dit spookachtige (ghost kan geest en spook zijn, geest in de zin van ronddwalende geest) boekje, om de geest van een idee op te roepen, die mijn lezers niet kwaad zal maken op zichzelf (out of humour is kwaad, uit je humeur letterlijk), op elkaar, op het seizoen (Kerstmis) of op mij. Mag het hun huizen prettig 'bewonen' (, en mag niemand wensen dit (idee) te verjagen.
Hun trouwe vriend en dienaar ...
Het stuk zit vol woordspelingen. Zoals je weet, ontmoet de hoofdpersoon van het boek, Ebenezer Scrooge, de vrek, in de nacht voor kerstmis 3 geesten (van Kerst van Vroeger, Kerst Nu en Toekomstige Kerstfeesten). Vandaar 'spookachtig' boekje en 'the ghost of an idea', dat betekent letterlijk 'een schim van een idee' maar het is een woordspeling op ghosts. The season is een gebruikelijke term voor Kerstmis (denk aan Season's greetings op kerstkaarten). Dat idee moet 'haunt' hun huis, dus lett. in hun huis blijven hangen, maar ook 'blijven rondspoken'. Voor ronddwalende geesten in een huis gebruik je ook 'haunt'.
To lay a ghost is een spook verdrijven, maar hier dus ook weer het (niet) wegleggen van dit 'geestenboekje', letterlijk to lay, leggen.
Dus eigenlijk hoopt hij gewoon dat zijn lezers het een prettig, feelgood, kerstmisachtig boekje vinden en dat zegt hij dan vol woordspelingen.
En hij zegt het ook nog in een negatieve zin:
that the book does not put you out of humour with yourself = that it makes you feel good about yourself, b.v. omdat je niet zo'n rotzak bent als Scrooge,
not out of humour with others = charitable, liefdadig voor anderen, omdat er zoveel voorbeelden van goed gedrag instaan
not out of humour with the season = in the mood for Christmas omdat het boekje druipt van de kerstsfeer.
Dit is een hele lap geworden, maar hopelijk heb je er wat aan. Ik ken het boek erg goed, piep maar als er nog een probleem mee is.
Laatst gewijzigd op 05-10-2004 om 08:41.
|