| 
		
		is het juist vertaald naar het nederlands ?en kan je sommige stukken uit die zinnen niet beter zeggen?Zij van Eden verdwijnen
 
 (Deutscher/Evans-Ironside, ital: Albertelli)
 
 Het refrein:
 
 Als wij het geluk nog vinden
 Zullen zij van Eden verdwijnen
 in elke weg, in elke stad
 een mooie bundel zult u zien
 en zij van Eden zullen verdwijnen
 als u de liefde hebt in binnenste van u vinden zij die van Eden verdwijnen
 een land waar de nacht niet te ver is waar geen cirkels zijn
 zij die van Eden weg gaan, zijn naar u vertrokken
 
 Vers 1:
 
 In een wereld waar niets geldt kan de straf om  u naar beneden te werpen bovendien meer om te lachen zijn
 maar als u naar uw eigen kijkt
 zal u de vrede in uw binnenste terugvinden
 
 Het refrein (1, Teil):
 
 Als wij het geluk terugvinden...
 
 Vers2:
 
 Certamento splendor zult u hem zien en de liefde aan uw hart dat u zult voelen
 wanneer hij semplicità zoekt
 zal hij aankomen en hij zal uw Eden vinden
 
 Het refrein:
 
 Als u de liefde in uw binnenste hebt....
 
 
 .
 
 La Valle Dell' Eden
 
 (Deutscher/Evans-Ironside, ital.:          Albertelli)
 
 Refrain :
 
 Se ritroviamo la felicità
 Sarà la valle dell' Eden
 In ogni strada, in ogni città
 Un bel raggio vedrai
 E nella valle dell' Eden sarai
 Se hai l'amore la dentro di te
 Trovi la valle dell' Eden
 È un paese dove notte non c'è
 Troppo lontano non è
 Cerchi la valle dell' Eden in te
 
 
 Vers 1:
 
 In un mondo dove niente vale più
 Anche ridere ti può buttare giù
 Ma se ti volgi intorno a te
 Ritroverai la pace dentro di te
 
 Refrain (1. Teil):
 
 Se ritroviamo la felicità...
 
 Vers 2:
 
 Certamento lo splendore lo vedrai
 E l'amore nel tuo cuore sentirai
 Quando cerchi la semplicità
 Arriverai e troverai il tuo Eden
 
 Refrain:
 
 Se hai l'amore dentro di te...
 
 
		
		
		
		
		
			  |