Oud 21-03-2010, 10:47
fizzle-fluffy
Avatar van fizzle-fluffy
fizzle-fluffy is offline
Citaat:
Ja eeeh, mooi of niet (ik vind er niks mis mee), vertalen dient wel redelijk correct te gebeuren, tenzij het ECHT krom gaat lopen.
Ik ben voor de vrije vertaling, als ze het letterlijk willen gooien ze het maar door de google translate.
Advertentie
Oud 21-03-2010, 10:48
Martiño
Avatar van Martiño
Martiño is offline
Een italiaans bolletje met ham, pesto, chilisaus en rozemarijn. Het moet niet gekker worden op de zondagochtend!
__________________
you're not my demographic
Oud 21-03-2010, 10:48
Verwijderd
Citaat:
Ik ben voor de vrije vertaling, als ze het letterlijk willen gooien ze het maar door de google translate.
Wat is er mis met spelend dan?
Oud 21-03-2010, 10:49
Verwijderd
Citaat:
Een italiaans bolletje met ham, pesto, chilisaus en rozemarijn. Het moet niet gekker worden op de zondagochtend!
Mijn adres is Kleine Koppel 22-54, hoe laat is de bezorging?
Oud 21-03-2010, 10:49
Lorelei
Avatar van Lorelei
Lorelei is offline
Citaat:
Wat is er mis met spelend dan?
Maak de zin eens volledig dan..?

"*** is een veelzijdig muzikante: spelend op moderne cello en barokcello

?
__________________
PROUD MEMBER OF CHAOGOTHIC ELITIST SUICIDE BUNNIES UNITED
Oud 21-03-2010, 10:50
fizzle-fluffy
Avatar van fizzle-fluffy
fizzle-fluffy is offline
wat grl zegt ^^
Oud 21-03-2010, 10:50
Martiño
Avatar van Martiño
Martiño is offline
Citaat:
Mijn adres is Kleine Koppel 22-54, hoe laat is de bezorging?


noedeltje toch
__________________
you're not my demographic
Oud 21-03-2010, 10:51
Verwijderd
Citaat:
Maak de zin eens volledig dan..?

"*** is een veelzijdig muzikante: spelend op moderne cello en barokcello

?
****** is een veelzijdig muzikante KOMMA spelend op zowel moderne als barokcello.
Oud 21-03-2010, 10:51
Lorelei
Avatar van Lorelei
Lorelei is offline
Ik vind dat ook minder mooi. En ook niet wat ze wil zeggen. Wat ze wil zeggen is dat ze een veelzijdig muzikant is en als ondersteuning van die uitspraak zegt ze dat ze bedreven is in het bespelen van bla en bla.

Als je jouw zin gebruikt, dan is het meer een soort van extra informatie maar niet echt een ondersteuning meer van de eerste bewering.
__________________
PROUD MEMBER OF CHAOGOTHIC ELITIST SUICIDE BUNNIES UNITED
Oud 21-03-2010, 10:51
Verwijderd
Citaat:
Maak de zin eens volledig dan..?

"*** is een veelzijdig muzikante: spelend op moderne cello en barokcello

?
ze bespeelt zowel de moderne alsmede de barokcello
Oud 21-03-2010, 10:52
fizzle-fluffy
Avatar van fizzle-fluffy
fizzle-fluffy is offline
hoe zeggen we 'summa cum laude' in het Nederlands? Ook gewoon 'summa cum laude'?
Oud 21-03-2010, 10:52
Verwijderd
bedoelen ze niet dat ze met zowel moderne als barokcello optreedt? to perform weetjewel.
Oud 21-03-2010, 10:52
Verwijderd
Citaat:
hoe zeggen we 'summa cum laude' in het Nederlands? Ook gewoon 'summa cum laude'?
ja
Oud 21-03-2010, 10:53
fizzle-fluffy
Avatar van fizzle-fluffy
fizzle-fluffy is offline
Citaat:
Ik vind dat ook minder mooi. En ook niet wat ze wil zeggen. Wat ze wil zeggen is dat ze een veelzijdig muzikant is en als ondersteuning van die uitspraak zegt ze dat ze bedreven is in het bespelen van bla en bla.

Als je jouw zin gebruikt, dan is het meer een soort van extra informatie maar niet echt een ondersteuning meer van de eerste bewering.
Ja inderdaad, ze is veelzijdig wánt ze speelt zowel barok- als moderne cello, niet ze is veelzijdig én ze speelt...!
Oud 21-03-2010, 10:53
fizzle-fluffy
Avatar van fizzle-fluffy
fizzle-fluffy is offline
Citaat:
bedoelen ze niet dat ze met zowel moderne als barokcello optreedt? to perform weetjewel.
Ja dat bedoelt ze wel. Maar ik vond 'bedreven in' beter. Mijn vader gebruikt ook vaak 'bedreven in' terwijl in zijn engelse bio dan 'performs' staat.
Oud 21-03-2010, 10:54
Verwijderd
Citaat:
bedoelen ze niet dat ze met zowel moderne als barokcello optreedt? to perform weetjewel.
Nee, het gaat erom dat ze zowel met de moderne als barokcello overweg kan
Oud 21-03-2010, 10:56
fizzle-fluffy
Avatar van fizzle-fluffy
fizzle-fluffy is offline
Citaat:
Nee, het gaat erom dat ze zowel met de moderne als barokcello overweg kan
Oud 21-03-2010, 10:56
Verwijderd
Citaat:
Ja dat bedoelt ze wel. Maar ik vond 'bedreven in' beter. Mijn vader gebruikt ook vaak 'bedreven in' terwijl in zijn engelse bio dan 'performs' staat.
ok
Oud 21-03-2010, 10:56
Verwijderd
Citaat:
Ik vind dat ook minder mooi. En ook niet wat ze wil zeggen. Wat ze wil zeggen is dat ze een veelzijdig muzikant is en als ondersteuning van die uitspraak zegt ze dat ze bedreven is in het bespelen van bla en bla.

Als je jouw zin gebruikt, dan is het meer een soort van extra informatie maar niet echt een ondersteuning meer van de eerste bewering.
Nee hoor, spelend op de moderne en barokcello, is zij een veelzijdig muzikante.

Dat is dus een 'ze speelt op die en die cello, wat haar een veelzijdig muzikante maakt'.
Oud 21-03-2010, 10:57
fizzle-fluffy
Avatar van fizzle-fluffy
fizzle-fluffy is offline
Oh wow dat is een korte!
Nou, ik heb een ruwe opzet!
Oud 21-03-2010, 10:57
Verwijderd
Citaat:
Ja dat bedoelt ze wel. Maar ik vond 'bedreven in' beter. Mijn vader gebruikt ook vaak 'bedreven in' terwijl in zijn engelse bio dan 'performs' staat.
Dan zou er wel skilled staan.
Oud 21-03-2010, 10:58
Verwijderd
Amerikaanse celliste ****** is een veelzijdige muzikante, die zowel de moderne als de klassieke variant van de cello bespeelt.

Tenzij de barokcello niet de klassieke variant is. Dan wordt het iets als 'die zowel de barokcello als diens moderne variant bespeelt', ofzo.
Oud 21-03-2010, 10:59
Verwijderd
maar gaat het om twee verschillende cello's? Ik dacht gewoon dat ze twee verschillende muziekstijlen kan spelen op de cello.
Oud 21-03-2010, 10:59
fizzle-fluffy
Avatar van fizzle-fluffy
fizzle-fluffy is offline
Citaat:
Amerikaanse celliste ****** is een veelzijdige muzikante, die zowel de moderne als de klassieke variant van de cello bespeelt.

Tenzij de barokcello niet de klassieke variant is. Dan wordt het iets als 'die zowel de barokcello als diens moderne variant bespeelt', ofzo.
de klassieke tijd is zo'n 100 jaar na de barok dus nee, dat is iets heel anders. En de moderne cello heet niet de moderne variant van de barokcello. Sorry
Oud 21-03-2010, 11:00
fizzle-fluffy
Avatar van fizzle-fluffy
fizzle-fluffy is offline
Als in: moderne cello en barokcello zijn officiële benamingen.
Oud 21-03-2010, 11:02
Verwijderd
Maar wat wordt het dus nu?
Oud 21-03-2010, 11:03
fizzle-fluffy
Avatar van fizzle-fluffy
fizzle-fluffy is offline
Ik heb nog staan: is een veelzijdige musicus; ze is bedreven in het bespelen van zowel moderne cello als barokcello
Oud 21-03-2010, 11:03
Lorelei
Avatar van Lorelei
Lorelei is offline
Citaat:
Dan zou er wel skilled staan.
Vertalingen zijn bijna nooit 1op1.

Het Engelse "sit down please" vertaal je in het Nederlands ook niet met "ga zitten alsjeblieft" maar met "ga maar zitten".
__________________
PROUD MEMBER OF CHAOGOTHIC ELITIST SUICIDE BUNNIES UNITED
Oud 21-03-2010, 11:04
fizzle-fluffy
Avatar van fizzle-fluffy
fizzle-fluffy is offline
Ik heb in elk geval alles ruwweg vertaald en ik kan er nog even over nadenken want het hoeft pas maandagavond af!
Oud 21-03-2010, 11:05
Verwijderd
gaan julllie vandaag nog wat leuks doen?
Oud 21-03-2010, 11:05
fizzle-fluffy
Avatar van fizzle-fluffy
fizzle-fluffy is offline
Ik zit ook een beetje met "her teachers include: *list of names*"
"onder haar leraren zijn: *lijst met namen*"
Oud 21-03-2010, 11:06
fizzle-fluffy
Avatar van fizzle-fluffy
fizzle-fluffy is offline
Citaat:
gaan julllie vandaag nog wat leuks doen?
ja! ik ga naar flyaway!
Oud 21-03-2010, 11:06
Verwijderd
Citaat:
Nee het gaat om dit stukje:

Dat is niet mooi als je het letterlijk vertaalt.
Ik dacht aan dingen als: .. is een veelzijdige muzikante: ze is behendig/bedreven in zowel moderne cello als barokcello.

Maar ik kan het niet echt netjes krijgen.
De Amerikaanse celliste *** is een veelzijdig muzikante die zowel de moderne cello als de barokcello bespeelt.
Oud 21-03-2010, 11:07
Verwijderd
Leuk fizz!

ik ga zometeen heerlijk buiten in het zonnetje lopen
Oud 21-03-2010, 11:10
Verwijderd
Citaat:
Vertalingen zijn bijna nooit 1op1.

Het Engelse "sit down please" vertaal je in het Nederlands ook niet met "ga zitten alsjeblieft" maar met "ga maar zitten".
Ja, maar dan hebben we het over een zegswijze waar een passende equivalent voor is. Losse werkwoorden dienen wel redelijk strict vertaald te worden imo.
Oud 21-03-2010, 11:12
Verwijderd
Citaat:
Ik zit ook een beetje met "her teachers include: *list of names*"
"onder haar leraren zijn: *lijst met namen*"
Ze heeft o.a. les gehad van:
Oud 21-03-2010, 11:12
fizzle-fluffy
Avatar van fizzle-fluffy
fizzle-fluffy is offline
Citaat:
De Amerikaanse celliste *** is een veelzijdig muzikante die zowel de moderne cello als de barokcello bespeelt.
Wat vinden jullie toch allemaal mis met het woord 'musicus'!
Maar hm, ook hier vind ik niet per se dat ze een veelzijdige muzikante is omdát ze al die celli bespeelt.
Citaat:
Leuk fizz!

ik ga zometeen heerlijk buiten in het zonnetje lopen
dat is zeker leuk!

oh zonnetje lopen
Oud 21-03-2010, 11:13
fizzle-fluffy
Avatar van fizzle-fluffy
fizzle-fluffy is offline
Citaat:
Ze heeft o.a. les gehad van:
ja dat kan wel.
Oud 21-03-2010, 11:13
fizzle-fluffy
Avatar van fizzle-fluffy
fizzle-fluffy is offline
Ik moet altijd giechelen om het woord 'woonachtig'
Oud 21-03-2010, 11:14
Lorelei
Avatar van Lorelei
Lorelei is offline
Citaat:
Ze heeft o.a. les gehad van:


Maar als we n00dles moeten geloven, moet je wel het woord "include" erin verwerken!
__________________
PROUD MEMBER OF CHAOGOTHIC ELITIST SUICIDE BUNNIES UNITED
Oud 21-03-2010, 11:14
fizzle-fluffy
Avatar van fizzle-fluffy
fizzle-fluffy is offline
Is het trouwens beter om gedurende de tekst terug te verwijzen met de hele naam zoals die in het begin is genoemd, of alleen met de voornaam of alleen met de achternaam? Want in de Engelse versie wordt 'ms. achternaam' gedaan maar dat vind ik zo gek, 'mevrouw achternaam'.
Oud 21-03-2010, 11:14
fizzle-fluffy
Avatar van fizzle-fluffy
fizzle-fluffy is offline
Citaat:


Maar als we n00dles moeten geloven, moet je wel het woord "include" erin verwerken!
ja precies!

"haar leraren sluiten *lijst met namen* in!"
Oud 21-03-2010, 11:17
Verwijderd
Citaat:
Is het trouwens beter om gedurende de tekst terug te verwijzen met de hele naam zoals die in het begin is genoemd, of alleen met de voornaam of alleen met de achternaam? Want in de Engelse versie wordt 'ms. achternaam' gedaan maar dat vind ik zo gek, 'mevrouw achternaam'.
In de Nederlandse tekst zou ik dan slechts de achternaam gebruiken. Dus bijvoorbeeld als er in de Engelse tekst Ms. Kankerteef staat, zou ik gewoon bijvoorbeeld zeggen: "Kankerteef studeerde aan de Acadamie voor de blabla etc."
Oud 21-03-2010, 11:20
fizzle-fluffy
Avatar van fizzle-fluffy
fizzle-fluffy is offline
whaha mooi voorbeeld
Oud 21-03-2010, 11:20
fizzle-fluffy
Avatar van fizzle-fluffy
fizzle-fluffy is offline
Er staat trouwens een fout in de Engelse versie, zal ik die er maar uit laten in de Nederlandse?
Oud 21-03-2010, 11:22
Verwijderd
Citaat:
Er staat trouwens een fout in de Engelse versie, zal ik die er maar uit laten in de Nederlandse?
Nee, je moet wel alles letterlijk overnemen!
Oud 21-03-2010, 11:24
fizzle-fluffy
Avatar van fizzle-fluffy
fizzle-fluffy is offline
a Master of Music in baroque cello from the *** Conservatory and also received her Master of Music there.

Zij behaalde een Master of Music in barokcello aan het ** conservatorium en haalde ook haar Master of Music daar.


Oud 21-03-2010, 11:28
Verwijderd
Citaat:


Maar als we n00dles moeten geloven, moet je wel het woord "include" erin verwerken!
humpf! :<

Haar leraren waren o.a.:

!
Oud 21-03-2010, 11:34
Lorelei
Avatar van Lorelei
Lorelei is offline
Citaat:
humpf! :<

Haar leraren waren o.a.:

!
Vertalen gaat over de boodschap zo letterlijk mogelijk over proberen te brengen. Inclusief alle nuances in betekenisverschillen en taalverschillen. Vertalen gaat niet over de woorden zo letterlijk mogelijk te vertalen. Als je een vertaling leest, moet je het gevoel hebben dat het hetzelfde stuk is als het origineel maar dan in jouw taal. En dat laatste deel ("maar dan in jouw taal") houdt in dat je het gevoel moet hebben dat je zelf de zin ook op die manier geformuleerd zou hebben als het niet een vertaling was. Bij jouw zinnen heb ik dat gevoel niet. Het zijn allemaal moeizame zinnen die een normale moedertaalspreker van het Nederlands niet op die manier gezegd zou hebben in een spontane uiting.
__________________
PROUD MEMBER OF CHAOGOTHIC ELITIST SUICIDE BUNNIES UNITED
Oud 21-03-2010, 11:39
Verwijderd
Moeizaam is een groot woord. Ik vind het heel erg schrijftaal wat ik schrijf, misschien wat formeel, maar niet moeizaam. Niet dat ik de andere zwaar afkeur oid, integendeel, maar ik vind met mijn alternatief niets mis. Het voelt niet vertaald aan.

Nouja, dat van die leraren is misschien wat gemakszuchtig vertaald, moet ik toegeven
Advertentie
Topic gesloten

Topictools Zoek in deze topic
Zoek in deze topic:

Geavanceerd zoeken

Regels voor berichten
Je mag geen nieuwe topics starten
Je mag niet reageren op berichten
Je mag geen bijlagen versturen
Je mag niet je berichten bewerken

BB code is Aan
Smileys zijn Aan
[IMG]-code is Aan
HTML-code is Uit

Spring naar


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 07:27.