Je haalt nog wel een paar grammaticale dingen door elkaar. En onthoudt dat je de Nederlandse zinsbouw ook aan mag passen. De zinnen hoeven niet letterlijk, woord voor woord te worden vertaald. Toegegeven, mijn Frans is ook redelijk roestig
Citaat:
Au XVIIe siècle, les Champs-Élysées n'étaient qu'une longue promenade arborée au cœur d'une zone non urbanisée, depuis que Le Nôtre, le paysagiste du château de Versailles, fait planter en 1640[réf. nécessaire] un alignement d'arbres dans la continuité du Louvre et des Tuileries.
|
In de zeventiende eeuw was de Champs-Elysees niets meer dan een lange, beboomde promenade. Zij bevond zich buiten het verstedelijkt gebied van Parijs. Le Notre, hovenier van het kasteel van Versailles plantte in 1640 een rij bomen, welke lag in het verlengde van de lijn Louvre-Tuileries.
Let op: "n'etaient que" = was niet meer dan... en dus niet "was geen"
Citaat:
Son tracé actuel (jusqu'à ce que l'on appelait alors l'étoile de Chaillot) est achevé en 1724, et prolongeait la perspective du jardin des Tuileries. Un demi-siècle plus tard, elle est prolongée à l'ouest jusqu'à la Seine par les actuelles avenues de la Grande Armée à Paris et Charles-de-Gaulle à Neuilly-sur-Seine, mais peu de temps après, le mur des Fermiers Généraux la limite de nouveau à l'Étoile. À partir de 1828, l'avenue est aménagée par la ville de Paris qui construit les premiers trottoirs.
|
Haar huidige verloop, tot aan het zogeheten l'Etoille de Chaillot, is gerealiseerd in 1724.
Wat ie bedoelt met het verlengde perspectief van de Tuileries snap ik niet. Vijftig jaar later is de Champs naar het westen tot verlengd, tot aan de Seine. Niet veel later werd haar de halt toegeroepen door de muren van het Fermiers Generaux. Sinds 1828 valt de straat onder het beheer van de stad Parijs, die haar heeft voorzien van de eerste trottoirs.
Overigens: die schrijver houd wel van lange zinnen zeg! o_O
Citaat:
En 1838 les Champs-Élysées sont aménagés par l'architecte Jacques Hittorff (y compris le dessin des réverbères toujours en place) (les jardins sont aménagés, par la suite, par Jean-Charles Alphand sous Napoléon III)
|
In 1838 is de Champs ingericht door architect Jacques Hittorff, wiens gaslampen nog steeds in gebruik zijn. De aangelegen tuinen zijn onder Napoleon III ingericht door Jean-Charles Alphand.
Nog twee tips:
*
www.interglot.com
* Let bij het vertalen eerst niet teveel op details. Zoek eerst de grote lijnen uit de zinnen. Voeg daarna pas details toe.
Citaat:
Les Champs-Élysées ont bénéficié d'un réaménagement coûteux (250 millions de francs) mais nécessaire en 1994, avec l'intervention de Bernard Huet (urbaniste), Jean-Michel Wilmotte et Norman Foster (designers de mobilier urbain). Cela s'est traduit, entre autres, par la suppression des contre-allées.
|
De Champs zijn een nodige, maar zeer kostbare herbestrating ondergaan (a 250.000.000 frank). Dit gebeurde dankzij het ingrijpen van B. Huet (stedenbouwkundige), J-M. Wilmotte en N. Foster (stedelijk transport).
Het laatste zinnetje kom ik even niet uit. Sorry.
Citaat:
L'avenue a inspiré la création de la Benjamin Franklin Parkway à Philadelphie (Pennsylvanie) en 1917
|
De Champs is onder andere inspiratie geweest voor de Benjamin Franklin Parkway in Philadelphia, die in 1917 is gerealiseerd.