Advertentie | |
|
![]() |
||
Verwijderd
|
Citaat:
![]() |
![]() |
|
Verwijderd
|
Yeasayer was fantástisch, ondanks dat ze maar vier nummers van de oude cd speelden. (echt veel te weinig) Maar hun nieuwe spul klonk live echt geweldig, zeker vergeleken bij de studioversies. En toen ging ik terug naar Tilburg en daar ging ik weerwolven met oudklasgenoten en ze vonden mij in het eerste spel al een 'teringwijf' omdat ze me echt vertrouwden en ik toch echt wolf bleek te zijn.
![]() ![]() |
![]() |
|||
Citaat:
![]() en geschaard met drie vrouwen, WUT ![]() Citaat:
![]() ![]() |
![]() |
||
Nee het gaat om dit stukje:
Citaat:
Ik dacht aan dingen als: .. is een veelzijdige muzikante: ze is behendig/bedreven in zowel moderne cello als barokcello. Maar ik kan het niet echt netjes krijgen. |
![]() |
|
"behendig in" is sowieso raar. Ik denk dat het dan behendig met zou moeten zijn maar dat is ook niet zo mooi. Meestal gebruik je behendig meer in de zin van "behendig deed hij iets". Bedreven is al weer beter. Ik ga er even over nadenken
![]()
__________________
PROUD MEMBER OF CHAOGOTHIC ELITIST SUICIDE BUNNIES UNITED
|
![]() |
||
Citaat:
__________________
PROUD MEMBER OF CHAOGOTHIC ELITIST SUICIDE BUNNIES UNITED
|
![]() |
||
Citaat:
Ik heb trouwens inderdaad de orkesten niet vertaald. En fffuuu ik ken de helft van de termen uit die tekst niet ![]() ![]() |
![]() |
||
Citaat:
__________________
PROUD MEMBER OF CHAOGOTHIC ELITIST SUICIDE BUNNIES UNITED
|
![]() |
||
Citaat:
![]() Ik had trouwens een mooie theorie bedacht: Je bent echt een briljante schrijver/cabaretier als je teksten en grapjes onvertaalbaar zijn. En je bent een echt briljante vertaler als je onvertaalbare teksten en grapjes tóch kan vertalen. ![]() |
![]() |
||
Citaat:
![]()
__________________
PROUD MEMBER OF CHAOGOTHIC ELITIST SUICIDE BUNNIES UNITED
|
![]() |
||
Verwijderd
|
Citaat:
|
![]() |
|
|