*ik geef hieronder de tekst met de benodigde correcties weer*
(straat en nummer)
(postcode + stad)
Holland
The Independent
45 Sloande Square
2 SW 6 Loden Amsterdam
Holland
24 february, 2007
Dear Mr. Baker,
*bij de aanhef vermeld je alleen de achternaam, dus niet de voornaam of de voorleters*
On reference to an advertisement in the Independent the last 4th of January I like to apply for the job as shop-assistant at stationer’s W.H. Smith’s. I am very much interested in the job which is offered.
*geïnteresseerd zijn in vertaal je als "to be interested in"*
My name is (eigen naam), I am 17 years old. I am presently/at present in HGSE five and in May next year I will do my final examination.
*namen van maanden worden in het Engels altijd met een hoofdletter geschreven*
My English teacher showed me this advertisement, because I gladly would like to work for two months in England.
*In het Engels is het gebruikelijk om de vaknaam voorop te zetten als je het over een leraar in een bepaald vak hebt. Denk er echter wel om dat "an English teacher" niet als "een Engelse leraar" vertaald dient te worden, omdat daarmee een leraar met de Engelse nationaliteit bedoeld wordt.
*
English is my best subject at school and I am fluent in English.
*in een formele brief, dus ook in een sollicitatiebrief mogen nooit samentrekkingen als I'm en dergelijke worden gebruikt, in een informele brief mag dat wel*
Yet I want to go to Londen to improve my speaking skills.
I’m also interested for famous curiosities tourist.
*Deze zin is niet echt duidelijk. Wat bedoel je hier precies mee?
This job is interesting for me, because it enables me to meet all kinds of different people and help them and give them advise. I am suitable for this job, because I go well along with people and I am not scared of brutal people. For the last 2 years I have worked in a department store at the city centre on Saturday. Once I even caught a shoplifter and had him arrested by the police.
*laten wordt hier vertaald met behulp van to have, omdat je hier met een lijdende vorm te maken hebt*
I would like to give more information in a personal conversation. I am available from mid- June 2007 and I am willing to come to londen if the travel expenses will be compensated.
I hope to hear something from you soon.
Yours sincerely/Yours truly,
*yours faithfully gebruik je alleen bij een onpersoonlijke aanhef als Dear Sir/Madam*
(handtekening)
(eigen naam)
Encl.: 1
Wellicht ten overvloede: Pas even de topictitel en het begin van je openingspost aan , aangezien het hier om een sollicitatiebrief in het Engels in plaaats van in het Duits gaat...