Ik vind de beginzin 'This letter is a complaint' raar klinken. Je kunt niet zeggen 'deze brief is een klacht' want een brief is geen klacht, het gaat hooguit over een klacht. Ik zou er iets van maken als 'ik schrijf u deze brief omdat (...)' of zoiets. 'I am writing you this letter, because I want to complain about (...)' - zoiets.
"I think it can not that many sportmen and sportwomen bend the rules. " De constructie 'ik denk niet dat het kan dat' is volgens mij vrij Nederlands en niet letterlijk te vertalen naar het Engels. Ik mis nog een werkwoord als ik lees 'I think it can not that' en ik vind het een beetje houterig klinken. Misschien kun je iets zeggen als "Ik denk dat teveel sporters de regels te vrij opnemen, en dat dat tegengaan zou moeten worden/niet zou moeten gebeuren (should not happen)". Dus zonder het 'it can not'.
"nobody playing the game" Dat kan niet. Als je iets met een -ing vorm zegt, moet daar altijd een vorm van 'to be' tussen. In dit geval dus 'nobody is playing the game". Ik weet overigens niet of die vorm hier trouwens zou moeten, ik denk dat een 'nobody plays the game' in dit geval beter klopt, al ben ik niet echt een held in Engelse tijden.
"Why cheat many sportmen, they want more money and they want to become famous"
Why betekent waarom, en als je een zin begint met 'waarom' is dat een vraagzin en eindigt die in een vraagteken. Ik denk dat je bedoelt '
de reden dat veel sporters valsspelen
is omdat ze geld willen en beroemd willen worden". Maar eenvoudiger is het om te zeggen "veel sporters spelen vals omdat ze geld willen/beroemd willen zijn".
"First I tell who I am." Niet per se fout, wel raar. Je hebt namelijk eerst vertelt waar je brief over ging, en dan kom je nog eens aan met 'als eerste wil ik u vertellen wie ik ben'. Terwijl je dat dus als tweede vertelt, niet als eerste.
Ik zou er trouwens nog 'you' tussen zetten, oh, en will. Dus niet 'eerst vertel ik wie ik ben' maar 'eerst zal ik u vertellen wie ik ben' (First I will tell you who I am).
"we have a footballclub namely Essevee" Namely? Named, lijkt me. In het Nederlands 'genaamd' (voltooid deelwoord) niet een soort bijvoegelijk naamwoord ('onze voetbalclub namende Essevee' zeg je niet).
"Some footballers fall over" gevoelsmatig zou ik zeggen 'trip over' - dat is meer struikelen. Maar gevoelsmatig ben ik niet heeel sterk met Engels, maar ik zou het even overwegen als ik jou was.
"Some footballers fall over and pretend to be hurt. The result is that the opponet get a yellow card." Ik denk dat het mooier zou zijn als je zei 'as a result the opponent gets a yellow card'. Oh, en ik zou zeggen dat het is 'he gets' en dus niet 'he get'.
"the footballer stand up" Is dat niet 'stands up'? Iets met bij he/she/it krijg je er nog 'n s achter in de tegenwoordige tijd.
"the footballer stand up and there is notting happende" Happend, niet happende. Het is een Engels werkwoord (-ed) geen Nederlandse (-de).
En verder vind ik dat stukje sowieso raar. "Een voetballer wordt getrapt, valt, de ander krijgt een gele kaart, een paar minuten later staat hij op
en er is niets gebeurd" - ik zou zeggen 'er was dus helemaal niets aan de hand'.
"I find" find betekent vinden, maar alleen in de betekenis van dat je iets kwijtraakt en het weer terugvond oid. Niet in de zin van een mening hebben. Je kan niet zeggen "I find yellow a pretty colour" enzo. Dat moet je dus veranderen.
"Another big areas" Another big is 'een ander groot' en daarna kan geen meervoud volgen. 'Another big area' kan, maar areas niet. Dan zou ik ervan maken 'some other big areas' denk ik.
"Doctors must more and more check footballers for doping." Must kan beter verandert worden in should (dat is 'zouden moeten') en 'more and more' doet me erg Nederlands aan. Hou het maar gewoon op more, of misschien 'vaker' of 'regelmatig'. En ik weet niet of het is 'check (...) for' maar ik weet ook niet wat wel.
"they do it not enough." Vreemde zin. Klopt niet, maar ik kan 'm niet zomaar verbeteren. Gewoon weglaten kan echter ook, lijkt me.
"Some sportmen can take doping years" Dit doet me afvragen wat 'dopingjaren' zijn. Als je bedoelt dat ze jarenlang doping kunnen nemen, dan moet er staan 'can take doping for years'.
En nu heb ik geen zin meer.
Maar er staan inderdaad heel veel fouten in, dingen die soms in het Nederlands niet eens kunnen, en soms in het Nederlands wel, maar letterlijk vertaald in het Engels niet. Of je mist werkwoorden oid, of je tijden zijn raar. En ik heb er vast en zeker in het stukje dat ik gecontroleerd heb, nog lang niet alle fouten uitgehaald, want mijn Engels is nog verre van perfect. Maar het is wellicht een idee om meer Engels te lezen of zoiets, zodat je enigszins een beetje een idee krijgt van wat Engels is, en wat eigenlijk gewoon vertaald Nederlands is.