Ik heb met mijn gebrekkig Latijn eens een poging gedaan tot een gedicht, maar ik heb het idee, sterker nog, ik weet het wel zeker, dat er tientallen fouten inzitten, ik heb bij sommige zinnen wel door dat het niet klopt, maar wat er dan veranderd moet worden weet ik niet 
Help mij, please... Ow en wil je ook even kijken of de vertaling wel helemaal klopt? Alvast bedankt!
----------------------------------------------------
Femina, qui lacrimavis, lacrimae fortunae.
Cum femina lacrimaret,
Tamen vir eam occidet.
Lacrimae cadent
Sed nunc pacem ostendent.
In oculis suis flammas sunt
Sed intereunt sine timore.
Vox virum natus est in amore,
Et nunc mortuus est in saevitia.
Aliquando pius et pulcher,
Femina corpum relinquit
Autem quaerans quiete
Et pulchritudine prioris,
Modo poterat odium reperire.
Cogitans Fortuna terram relinquit,
Verus tantum bellum et odium regerent.
Ab numquam revenire,
In valle dolorum.
Sed aeternus in potentia
Animorum vagoris.
Non iam strepitus et infelix
Ad caelum obscurum it.
Lacrimae ortunae ab terra abscedent
Femina laetus est,
Et abicat deos super se...
------------------------------------------------------
vertaling:
De vrouw, die huilde, tranen van geluk
Hoewel de vrouw huilde,
Doodde de man haar toch
Tranen vallen,
Maar nu toonden zij vrede
In haar ogen staan vlammen
Maar zij sterven zonder angst
De stem van de man is geboren in liefde
En is nu gestorven in wreedheid
Eens liefdevol en mooi,
Verlaat de vrouw haar lichaam
Echter zoekend naar rust
En de schoonheid van vroeger
Kon zij alleen haat vinden
Denkend aan geluk, verlaat zij de aarde
Waar slechts oorlog en haat heersen
Om nooit meer terug te keren
Naar het dal van verdriet
Maar voor eeuwig in de macht
Van zwervende zielen
Niet meer angstig en ongelukkig
Gaat zij de donkere hemel tegemoet
Tranen van geluk verdwijnen op de grond
De vrouw is blij
En bedankt de goden boven haar