Sorry, maar het klopt van geen kanten: Nederlandse uitdrukkingen (ook combinaties met voorzetsels) moet je NOOIT zomaar overzetten naar een andere taal als je niet weet wat je aan het doen bent. Als je niet weet hoe je iets moet vertalen, verander de constructie dan, ga zeker niet letterlijk vertalen. In het Frans staan de werkwoorden meestal bij elkaar en zeker niet aan het einde van de zin.
Le vendredi 02-04-04 nous avons été sur l'excursion vers Lille.
sur is een verkeerd gebruikt voorzetsel, maak het jezelf hier niet te moeilijk en kies een andere constructie. Als je naar een bestemming gaat gebruik je à of en en niet vers. Dus:
Le vendredi 02-04-04 nous avons eu une excursion à Lille.
Il a été trés tôt se lève mais il a réussi.
De werkwoorden kloppen totaal niet, dus een andere constructie:
Nous devions se lever très tôt mais il a reússi.
Mirthe a été pour 06.20 chez moi en ensuite nous par la mère de Linda de D8E vers l'école a été apporté.
Beter venir dan être gebruiken hier. In het tweede deel van de zin moet je de werkwoorden en onderwerp bij elkaar zetten, a été apporté is volgens mij geen goede constructie en omdat het meervoud en vrouwelijk is moet je er -es achter zetten.
Mirthe est venu chez moi à 06.20 et ensuite nous sommes apportées de D8E a l'école par la mère de Linda.
L'autobus est parti à partir de l'école pour 07.15 en après 1 fois pour une pauze de flaque. nous arrêtons pour 10.30 sommes venus ensuite dans Lille.
Dit is een suggestie, het eerste deel van de zin is wel goed maar niet echt mooi, het tweede deel zou ik wel aanpassen.
L'autobus est parti de l'école à 07.15 et après une halte pour visiter des toilettes nous sommes arrivées en Lille à 10.30.
Le voyage d'autobus a été très agréable. et je le ai trouvé très sympathique.
le trekt samen met een woord dat met een klinker begint en je zegt van een excursie niet dat hij 'sympathique' is.
Le voyage etait très agréable. Et je l'ai trouvé très joli!
|